趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16250436 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:14 大小:336.38KB
下载 相关 举报
趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx

《趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

趣味英语与翻译尔雅答案100分Word格式文档下载.docx

【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。

AB

A、源语

B、译出语

C、目的语

D、译入语

4

【判断题】

将armedtoteeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

T

5

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:

“译者,易也,谓换易言语使相解也。

”这里的“易”就是转换的意思。

【单选题】Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()B

A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。

B、她紧握着我的手,没有马上松开。

C、她紧握着我的手,就是不放手。

汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;

汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。

将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻译为“在我眼里,你就是渣!

”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

F

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

6

“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

7

【判断题】我们常言:

“翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。

()T

【多选题】Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;

oldmenwanttobefaithlessandcannot.下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是()AB

A、年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。

B、年轻时想一心一意,但却花天酒地;

年老时想花天酒地,但却有心无力。

C、年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。

D、年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。

从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为MainlandChina,也可以翻译为ChineseMainland。

Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。

Justimagineit的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

【单选题】

宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。

C

A、

Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhome.

 

B、

Buildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreen.

C、

MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle.

【单选题】AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()D

A、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。

B、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。

C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。

【单选题】“给你点颜色瞧瞧”。

下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()B

A、Iwillgiveyoufacecolortosee.

B、Iwillteachyoualesson.

C、Pleaseseethiscolor.

Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠实、最地道的译文是()。

A

话说,人生幸福只需三条:

有所爱,有所为,有所盼。

他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:

去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。

他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。

有人爱,有事做,有希望。

肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!

正确的中文翻译应为()。

B

在肯德基,我们做鸡是对的!

正宗炸鸡,尽在肯德基!

我们只做鸡的右半边。

【多选题】Thisisan“egg-and-hen”question.下列哪些译文是正确的译文()AB

A、这是一个长期争论不休的问题。

B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。

C、这是一个鸡蛋的问题。

D、这不是一个问题。

【判断题】肯德基的广告“AtKFC,wedochickenright!

”中的right一词是形容词。

()F

【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。

下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译()C

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

莎士比亚使他的家乡声名远扬。

下列短语中的哪个翻译不属于直译()B

将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”

将“纸老虎”译为scarecrow。

将“一国两制”译为onecountry,twosystems。

【判断题】英国翻译理论家PeterNewmark所说的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。

【判断题】将“这个摊贩叫卖道:

‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为Thepeddlerhawked:

“Nowornever!

”是采取了意译的方式()T

【判断题】将Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()F

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。

请选出下列属于重命名的影视名。

将ThePursuitofHappiness译为《追逐幸福》。

将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》。

将SleeplessinSeattle译为《西雅图不眠夜》。

北京航天航空大学的官方英文名为()A

BeihangUniversity

BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics

BeijingHangtianHangkongUniversity

【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()C

A、Temporaryparkonlyforgettingoff.

B、Parkyourcarforashorttime.

C、Forpassengerdrop-offonly

【判断题】翻无定论,译无定法。

翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。

【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics,而是译成了BeihangUniversity,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。

《红楼梦》位居我国古典四大名着之首。

其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。

“ADreaminRedMansions”

“TheStoryoftheStone”

“HongLouMeng”

“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。

而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。

为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。

dragon

Chinesedragon

long

中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。

考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。

Thankyou.

Where,where

No,Iamnot.

【单选题】ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()A

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

C、法国人的性格既残暴又狡猾。

【多选题】Killtwobirdswithonestone.下列译文中正确的有()ABC

A、一箭双雕

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

【判断题】从美学功能来看,不可译性又是绝对的。

绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。

如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1