Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16243004 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:17 大小:40.86KB
下载 相关 举报
Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx_第1页
第1页 / 共17页
Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx_第2页
第2页 / 共17页
Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx_第3页
第3页 / 共17页
Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx_第4页
第4页 / 共17页
Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx

《Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Ticketsplease《请买票》 赏析Word下载.docx

再一次登上历险的旅程。

它又是不顾一切地向山下俯冲,在弯弯曲曲的山谷间上下颠簸;

又是山顶集市那个寒冷的小站;

又是教堂脚下那令人心悸的陡峭的大下坡;

又是坏形道口那耐心等待错车的临时停车;

就这样走呵走呵,走了漫长的两个小时,一直走到一个个狭长的工厂扑面而来。

这时,它便踏上了这座了不起的县城的污秽街道,再一次怯生生地滑进终点站。

在那些红白相间、伟大的市内电车面前,它是那样局促不安;

然而,它依旧生气勃勃,充满自信,多少有点象一个敢作敢为的小东西,象是一叶从黑色矿区花园里伸展出来的荷兰芹,绿油油的充满了活力。

 

Torideonthesecarsisalwaysanadventure.Sinceweareinwar-time,thedriversaremenunfitforactiveservice:

cripplesandhunchbacks.Sotheyhavethespiritofthedevilinthem.Theridebecomesasteeple-chase.Hurray!

wehaveleaptinaclearjumpoverthecanalbridges—nowforthefour-lanecorner.Withashriekandatrailofsparksweareclearagain.Tobesure,atramoftenleapstherails—butwhatmatter!

Itsitsinaditchtillothertramscometohaulitout.Itisquitecommonforacar,packedwithonesolidmassoflivingpeople,tocometoadeadhaltinthemidstofunbrokenblackness,theheartofnowhereonadarknight,andforthedriverandthegirlconductortocall,'

Allgetoff—car'

sonfire!

'

Instead,however,ofrushingoutinapanic,thepassengersstolidlyreply:

'

Geton—geton!

We'

renotcomingout.We'

restoppingwhereweare.Pushon,George.'

Sotillflamesactuallyappear. 

坐这种车总是一种历险。

因为是在战争时期,司机都是些不适于做大活动量的工作的男人,象跛子和驼子。

因此,他们身上都具有一种魔鬼的精神。

坐车变成了障碍越野赛。

 !

我们利索地纵身一跳,便跃过了运河大桥--现在又该向交叉路口进发了。

随着一声嘶叫和一道亮光划过,我们又过去了。

说实在的,有轨车经常脱轨,可这又有什么呢?

它蹲在一条沟里,一直等到其它有轨车来把它拖出去。

在难以冲破的黑夜里,一辆车,实实足足地塞满了大活人,会一下子动不了了,象这种事也是司空见惯的。

在这黑沉沉的深夜,前不着村后不着店,司机和女售票员会突然大喊起来:

“全下去--车着火了!

”可是乘客们非但没有惊恐的冲下去,反倒无动于衷地回敬他们:

“上车--上车!

我们不下。

就在这儿呆着吧!

加油!

乔治!

”这就样一直呆到火苗真的蹿了起来。

Thereasonforthisreluctancetodismountisthatthenightsarehowlinglycold,black,andwindswept,andacarisahavenofrefuge.Fromvillagetovillagetheminerstravel,forachangeofcinema,ofgirl,ofpub.Thetramsaredesperatelypacked.Whoisgoingtoriskhimselfintheblackgulfoutside,towaitperhapsanhourforanothertram,thentoseetheforlornnotice'

DepotOnly'

becausethereissomethingwrong!

Ortogreetaunitofthreebrightcarsallsotightwithpeoplethattheysailpastwithahowlofderision.Tramsthatpassinthenight.

他们之所以不愿下车,是因为在这大风呼号、冰冷漆黑的夜里,一辆车就是一个避风港。

矿工们从这个村跑到那个村,就是为了换个电影院,换个姑娘,或是换个酒馆。

每辆车都拚命地塞满了人,谁愿意就因为车子出了点毛病而冒险跑到外面幽黑的荒野中去等待?

没准还得再等上一个小时才下一趟车,而看到的竟是车上那倒霉的牌子:

“到站才停”;

谁愿意冒险去迎候那灯光辉煌却也拥挤不堪的三节厢有轨车,而听着它发出一声嘲笑的鸣叫疾驰而过呢?

深夜里来往的车呵,你只能听到他的声音。

This,themostdangeroustram-serviceinEngland,astheauthoritiesthemselvesdeclare,withpride,isentirelyconductedbygirls,anddrivenbyrashyoungmen,alittlecrippled,orbydelicateyoungmen,whocreepforwardinterror.Thegirlsarefearlessyounghussies.Intheiruglyblueuniform,skirtsuptotheirknees,shapelessoldpeakedcapsontheirheads,theyhaveallthesang-froidofanoldnon-commissionedofficer.Withatrampackedwithhowlingcolliers,roaringhymnsdownstairsandasortofantiphonyofobscenitiesupstairs,thelassesareperfectlyattheirease.Theypounceontheyouthswhotrytoevadetheirticket-machine.Theypushoffthemenattheendoftheirdistance.Theyarenotgoingtobedoneintheeye—notthey.Theyfearnobody—andeverybodyfearsthem.

正如官方人士骄傲地宣称的那样,这种英格兰最危险的有轨车上的售票员全部由姑娘们担任。

司机是些腿脚不便的楞小伙,再不就是些柔弱有病的年轻人,战战兢兢地开着车向前爬行。

而女孩子却是些天不怕地不怕的野姑娘。

别看她们身着难看的蓝色制服,裙子都遮不住膝盖,头顶没有模样的旧尖顶帽,可身上却都有一种老兵油子式的沉着和自信。

虽然车上挤满了吵吵嚷嚷的矿工,下边一层吼着赞美诗,上边一层此起彼伏地哼着淫荡小曲儿,这些小姑娘却都安然自得。

她们猛地扑向那些不买票就想混下车的小青年,而对那些到站该下车的男人却是一阵好搡。

她们眼里可不揉沙子--别想找她们的便宜。

她们谁也不怕--可人人都怕她们。

Hello,Annie!

“喂,安妮!

” 

Hello,Ted!

“喂,特德!

Oh,mindmycorn,MissStone.It'

smybeliefyou'

vegotaheartofstone,foryou'

vetrodonitagain.'

“我有鸡眼,斯通小姐!

我敢担保你的心准是石头做的,你看你又睬着我了。

Youshouldkeepitinyourpocket,'

repliesMissStone,andshegoessturdilyupstairsinherhighboots. “你该把脚丫子装在兜儿里。

”斯通小姐回敬了一句,抬起高筒靴迈着刚健的步伐到上层去了。

Tickets,please.'

“哪位没买票,请买票啦!

Sheisperemptory,suspicious,andreadytohitfirst.Shecanholdherownagainsttenthousand.Thestepofthattram-carisherThermopylae.她坚毅专横,疑心很重,时刻准备主动出击。

她一个人能抵挡上万人。

车上的踏板就是她的塞莫波雷隘口。

Therefore,thereisacertainwildromanceaboardthesecars—andinthesturdybosomofAnnieherself.Thetimeforsoftromanceisinthemorning,betweenteno'

clockandone,whenthingsareratherslack:

thatis,exceptmarket-dayandSaturday.ThusAnniehastimetolookabouther.Thensheoftenhopsoffhercarandintoashopwhereshehasspiedsomething,whilethedriverchatsinthemainroad.Thereisverygoodfeelingbetweenthegirlsandthedrivers.Aretheynotcompanionsinperil,shipmentsaboardthiscareeringvesselofatram-car,foreverrockingonthewavesofastormyland?

然而,在这些车上,在安妮坚实的胸膛里,有着某种热烈的罗曼蒂克气氛。

上午十点到一点之间,工作相当清闲,这也就是轻松浪漫的时刻了;

不过,赶集日和星期六除外。

这时,安妮便有时间环顾一下四周了。

司机们正在大马路上聊天,此刻他通常是跳下车,钻进一家她看好了什么东西的商店。

姑娘们和司机关系融洽。

他们这只历经艰险的大船--有轨车--满载货物,无休止地在陆地的风暴波涛中颠簸,那么,他们难道不是同舟共济的伙伴吗?

Then,also,duringtheeasyhours,theinspectorsaremostinevidence.Forsomereason,everybodyemployedinthistram-serviceisyoung:

therearenogreyheads.Itwouldnotdo.Thereforetheinspectorsareoftherightage,andone,thechief,isalsogood-looking.Seehimstandonawet,gloomymorning,inhislongoil-skin,hispeakedcapwelldownoverhiseyes,waitingtoboardacar.Hisfaceisruddy,hissmallbrownmoustacheisweathered,hehasafaintimpudentsmile.Fairlytallandagile,eveninhiswaterproof,hespringsaboardacarandgreetsAnnie.

而且,检票员也多半在这清闲的时候出现。

鉴于某种原因,这条线路上的工作人员都很年轻,没有也不会有鬓发灰白的老翁。

因而检票员也都是风华正茂,而且其中有一个,就是那个检票领班,还很漂亮。

那是个潮湿阴沉的早晨,只见他身裹一件长长的油布雨衣,尖顶帽低低地压在眼眉上,站在那里等车。

他面色红润,棕色小胡子上沾着露水,脸上挂着一丝粗野无礼的微笑。

即使是穿着雨衣,他也显得相当高大敏捷。

他跳下车和安妮打招呼:

Keepingthewetout?

没淋湿吧?

Tryingto.'

 “还好。

Thereareonlytwopeopleinthecar.Inspectingissoonover.Thenforalongandimpudentchatonthefoot-board,agood,easy,twelve-milechat.车上只有两个人。

查票工作很快就结束了。

随之而来的便是踏板上毫无顾忌的一路长谈,一场很好、很轻松、长达十二英里的闲聊。

Theinspector'

snameisJohnThomasRaynor—alwayscalledJohnThomas,exceptsometimes,inmalice,Coddy.Hisfacesetsinfurywhenheisaddressed,fromadistance,withthisabbreviation.ThereisconsiderablescandalaboutJohnThomasinhalfadozenvillages.Heflirtswiththegirlconductorsinthemorning,andwalksoutwiththeminthedarknight,whentheyleavetheirtram-caratthedepot.Ofcourse,thegirlsquittheservicefrequently.Thenheflirtsandwalksoutwiththenewcomer:

alwaysprovidingsheissufficientlyattractive,andthatshewillconsenttowalk.Itisremarkable,however,thatmostofthegirlsarequitecomely,theyareallyoung,andthisrovinglifeaboardthecargivesthemasailor'

sdashandrecklessness.Whatmatterhowtheybehavewhentheshipisinport.Tomorrowtheywillbeaboardagain. 

这位检票员名叫约翰•托马斯•雷诺--人们总是叫他约翰•托马斯,除非有时出于恶意,叫他科迪。

如果有人远远地用这个简称叫他,他就会勃然大怒。

有半打村子里都流传着他那为数不算少的丑闻。

他早晨和女售票员调情,晚上待她们离开车场后,又缠着要同她们一起去“散步”。

当然了,这就不断导致一些姑娘离去。

于是他又与新来的姑娘故伎重演;

不过也总得这个姑娘相当漂亮,而且她也是同意去“散步”的。

值得一提的是,这儿的大部分姑娘都非常年轻标致,这种乘着车子四处飘荡的生活赋予她们水手般大无畏的气魄。

船停泊在港口,她们在岸上举止如何又有什么关系呢?

明天她们就会又回到甲板上去了。

Annie,however,wassomethingofaTartar,andhersharptonguehadkeptJohnThomasatarm'

slengthformanymonths.Perhaps,therefore,shelikedhimallthemore:

forhealwayscameupsmiling,withimpudence.Shewatchedhimvanquishonegirl,thenanother.Shecouldtellbythemovementofhismouthandeyes,whenheflirtedwithherinthemorning,thathehadbeenwalkingoutwiththislass,ortheother,thenightbefore.Afinecock-of-the-walkhewas.Shecouldsumhimupprettywell.

然而,安妮颇有点鞑靼人的味道,而且,几个月来,她那条锋利的舌头一直使约翰•托马斯不敢近前。

不过,她可能为此反倒更加喜欢他了。

他走来时总是面带微笑,笑容里有一股厚颜无耻的劲头。

她注视着他征服一个又一个姑娘。

早上,在他和安妮调情时,安妮可以根据他的嘴角和眼神,说出他在前一天晚上曾和这个或那个姑娘出去过。

他真可谓是个唐璜式的人物。

安妮算是把他看透了。

Inthissubtleantagonismtheykneweachotherlikeoldfriends,theywereasshrewdwithoneanotheralmostasmanandwife.ButAnniehadalwayskepthimsufficientlyatarm'

slength.Besides,shehadaboyofherown. 

在这种微妙的对峙气氛中,他们宛若是两个老友,彼此了如指掌,而相互关系中的那种敏感狡黠则几乎象夫妻之间一样。

但安妮总是与他保持一段距离。

况且,她还有自己的男朋友呢。

TheStatutesfair,however,cameinNovember,atBestwood.IthappenedthatAnniehadtheMondaynightoff.Itwasadrizzlin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1