最新英语四六级翻译技巧汇总全文档格式.docx
《最新英语四六级翻译技巧汇总全文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语四六级翻译技巧汇总全文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配。
比如“学习知识”不用"
learnknowledge"
,而必须用"
acquireknowledge"
;
"
concern"
后面的介词必须跟"
over"
而不是"
of"
等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:
动词和名词的搭配:
raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches
动词词组的搭配:
giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor
形容词和名词的搭配:
compellingreason,ampleevidence,harshpunishment
名词词组搭配:
environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect
介宾短语的搭配:
inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers
表示某个特定意思的习惯搭配:
closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong,haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance
避免中式英文的直接翻译:
improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituation contactwithviolence→exposuretoviolence advertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.
4.注意变通
词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。
如:
“匿名”对应的单词是"
anonymity"
,可以用"
aunknownname"
来代替。
”
美化”对应的单词“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”来代替。
02翻译方法篇
第一步:
调整结构
抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:
主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。
举例:
剪纸(是)
【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。
主干是:
剪纸是艺术形式之一;
修饰成分:
中国最为流行的传统民间。
第二步:
对应翻译
比如,前句主干:
Papercuttingisoneoftheartforms/arts
加上修饰成分:
PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.
或者:
PapercuttingisoneoftheChina’smostpopulartraditionalfolkartsinChina.
注:
翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。
03翻译中易犯的错误
1.主谓一致
译文中出现了插入语,考生容易犯主谓不一致的错误。
例如,ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelythepapermaking,thegunpowder,thecompassandtheprinting,wasintroducedallovertheworld.
汉语原句为“正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
”;
错句中namely所引导的成分为插入语,that引导的强调句中的谓语应与主语“thefourgreatinventions”保持一致,所以需要将was改为were。
2.动词搭配
例如,Untilnow,about120Chinese-linkedwordshavebeenwrittentotheOXfordEnglishDictionary,becomingapartoftheEnglishlanguage.
汉语原句为:
“至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
writeto的意思是“写信给”,后面跟对象,这与原文的意思大相径庭,writeinto的意思是“写进”,因此,需要将错句中的writtento改为writteninto。
例如,Astheexchangeofmaterialcultureisabilateralprocess.EuropealsoexportedvariouscommoditiesandplantsbymeansoftheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
“物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
“as”引导的是原因状语从句,而后面一句则是主句。
本应在原因状语从句和主句之间用逗号隔开,而本错句用了句号,使“as”引导的从句成了孤立的一部分。
将错句中的句号改为逗号即可。
3.名词单复数
例如,ChineseAcademyofSciencehasrecentlyreleasedaseriesofannualreportsonitslatestscientificdiscoveryandtheexpectationofthenextyear.
汉语原句为“最近中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
其中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单一的科学发现,但据常理,用复数discoveries为佳。
原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,用expectations为佳。
4.词性使用
例如,Anaddition85billionyuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiesofmunicipalwasteandsewagetreatment.
汉语原句为“另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)”;
错句中addition是名词,虽然名词可以修饰名词,但addition意为“加,添加”,而其形容词additional意为“另外的,附加的”,更符合题意。
将错句中的addition改为additional即可。
5.时态与语序
例如,Chineseeconomyhasbeentransferredfromcommandeconomyintomarket-basedeconomy.
汉语原句为“自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
错句中主语是“Chineseeconomy”,全句用被动语态,语序应为“中国经济被转为以市场为基础的经济由计划经济”。
可将错句中intomarket-basedeconomy置于from之前。
6.双谓语错句
例如,Themajorityofpeopleenterthelabormarketwillneedabachelordegreeinthefuture.
汉语原句为“如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭”;
错句中同时出现了enter和willneed两个谓语,因为“进入劳动力市场”是作定语修饰“人”的,所以将enter改为entering。
7.漏译问题
例如,Itispredictedthattherewillbe350millionruralpopulationmigratingtothecitiesduringthenext20years.
汉语原句为“在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
错句漏掉了本句中“约”字的翻译。
“约”即“大概、左右”的意思,表示在数量上接近但并非完全等同,可译为“about;
around;
nearly”,但不能省略。
04翻译实践篇
翻译黄金必做13句记得收藏起来,内容虽然不同,但是举一反三,套用句式也可以收到奇效哦~
1.人们常用剪纸美化居家环境。
方法①:
人们【常】
(用)剪纸【美化居家环境】。
Peopleoftenusepapercuttingtobeautifytheirlivingenvironment.
方法②:
人们【常用剪纸】
(美化)居家环境。
Peopleoftenbeautifytheirhouseswithpapercutting.
方法③:
剪纸【常】被用【来美化居家环境】。
Papercuttingisoftenusedtobeautifyourhouses.
说明:
第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。
2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。
中国(应该)
【进一步】
(发展)核能,因为核电【目前】【只】
(占)
【其总发电数的】2%。
主干:
Chinashoulddevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpoweraccountsfor2%of________.
总发电数:
totalgeneratingcapacity
完整:
Chinashouldfurtherdevelopitsnuclearenergy,becauseitsnuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.
这道题告诉大家,积累词汇非常重要!
如果真的不知道总发电数,只能写成totalelectricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。
3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。
搭好结构:
Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuan,to______and__________.
促进公平:
promotetheequality
改善设施:
improvethefacilities
加强教育:
enhancetheeducation
综合起来:
Inordertopromotetheequalityineducation,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.
搭好结构,逐个突破非常关键!
4.饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。
准确
饮茶【在6世纪】
(传到)日本,但【直到17、18世纪】
(才传到)欧美。
TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,butithadnotbeenintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.(过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)
变通(但失去了一些准确性)
(传到)日本,但【在17、18世纪】
(传到)欧美。
TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcentury,buttoEuropeandAmericainthe18thcentury.
当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态beintroduced。
5.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)
【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.
年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
Thenumberofyoungtourists/travelersisincreasing/growing,whichcanbeattributedtotherapidgrowthoftheirincomeandcuriosityforexploringtheoutsideworld.
处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:
不断增长归因于收入和好奇心。
处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。
6.一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。
结构:
Somestudentswho__________nowreturnto______.
综合:
Somestudentswhooncetransferredtothecitiesforbettereducation/toreceivebettereducationnowreturntotheirlocalruralschools.
翻译当中并非每个词语都要对应,比如:
回到学校就读。
显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成gotoschool,并不需要说gotoschooltostudy。
所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。
7.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
【通过阅读】,人们(能)
【更好地】
(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。
Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,andeducationintendstofoster/cultivate/developthesebasicqualities.
本句的核心叫翻译转性:
感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词tobegrateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。
8.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。
【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithauniqueblack-and-whitecoat/fur.Duetoitsverylimitednumber,ithasbeenlistedasanendangeredspecies/animal.
本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。
别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。
9.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。
最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。
ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,symbolizing/whichsymbolizethegood/abundantharvestofcrops,theprosperityofdomestic/homeanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.
本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。
于是我们尝试调整:
庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。
10.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
美国网民【更多的】
(是受)
【实际需要的】
(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。
TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenby_____andtheyusetheInternetasatoolto____,____,____,_____,or_____.
TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenby_____,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.
综合版(选后者):
TheAmericannet-usersaremoreoftendrivenbypracticalneeds,usingtheInternetasatooltosendemails,buyandsellproducts,makeresearches,arrangetripsormakepayments.
使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。
但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。
显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:
“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。
11.漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。
Wanderinginthegarden,peoplemayfeel/seethataseriesofwell-designedsceneryspreadout/standbeforeuslikealandscapepainting/scroll.
这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spreadout都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
12.另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
另一个主题(则是)
【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】
(打渔),农夫【在山上】
(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】
(吟)诗(作)画。
砍柴采药:
cutfirewoodandgatherherbs
吟诗作画:
composepoetryandpaint(稍微土一点的版本:
writepoemsandpaintpictures)
Theotherthemedescribesallkindsofjoyintherurallife.Inthesepaintings,fishermenarefishingonthelake;
farmersarecuttingfirewoodandgatheringherbsinthemountains;
orscholarsarecomposingpoetryandpaintingunderthepinetrees.
这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。
其中成语俗语的翻译最为有趣。
我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。
浑水摸鱼=摸鱼在浑水里tocatchfishintroubledwater;
空中楼阁=空中的一个