翻译技巧汇总.docx

上传人:b****9 文档编号:23407203 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:47 大小:51.84KB
下载 相关 举报
翻译技巧汇总.docx_第1页
第1页 / 共47页
翻译技巧汇总.docx_第2页
第2页 / 共47页
翻译技巧汇总.docx_第3页
第3页 / 共47页
翻译技巧汇总.docx_第4页
第4页 / 共47页
翻译技巧汇总.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译技巧汇总.docx

《翻译技巧汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧汇总.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译技巧汇总.docx

翻译技巧汇总

第一节省略法

所谓省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1代词的省略

A•省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,

或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去

的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:

1).ThatisthewayIam,andtryasLmight,丄haven'tbeenabletochangeit.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)

Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,but_heonlyputafewintopractice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:

1)Oneisnevertoooldtolearn.

活到老,学到老。

2)Theysayit'sso.据说是这样。

C.作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:

1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D.省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。

一个句子中往往会出现好几个物主代词,

如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主

代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。

例如:

1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,jtspathanditsgarden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园

的布局。

2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2•省略非人称或无意义的代词it

“it也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略

A.非人称的it

1)Outsideit_waspitchdarkandiLwasrainingcatsanddogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)Awell——knowncharacteristicoflightisthat_ittravelsinstraightlines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1)_It_wasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It_isonlyshallowpeoplewhojudgebyappearanee.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3.省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用

得也比汉语广泛。

因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。

而汉语则不然。

汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、

关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。

所以在英译汉时候,连词在很多情况

下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)Mr.Bingleywasgood——lookingandgentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as‘because,since表示条件的if,以及表示时间关系的when

和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1)Weknewspringwascoming_aswehadseenarobin.(原因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)fIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)SundayisthedaywhenIamleastbusy.(时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)ThePeople'sRepublicofChinawasfoundied1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)OnSundayswehavenoschool.

周日我们不上学。

3)Shehidbehindthedoor.(behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Couldyouhelpmeinanyway?

你能帮帮我吗?

2)Asithappens,wedidnotmeetthere.我们并未在那里碰头。

3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwouldreceiveprefereneeoverthosewhohad

not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthan

shehasblushedallthetime.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)Hewassafeandsound.他平安无恙。

2)Its'essentialthatthemechanicortechnicianunderstandswellthecharacteristicsofbatterycircuitsandthepropermethodsforconnectingbatteriesorcells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习

1.Hewasnaturallyproudandambitious,buthewashonestandtrue,andalwaysputthe

interestofhiscountrymenbeforehisown.

2.Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.

3.Milkissoldbythepound.

4.Peopleusescieneetounderstandandchangenature.

5.Thesunisbright,andtheskyisclear.

6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

7.Thetwodevicesareofasize.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括

原文中没有的。

但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)Wedon'tretreat,weverhaveandneverwill.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansilenee.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2•增补原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourwallet?

Yes,itis.

这是你的钱包吗?

是我的。

2)Don'tyouwantMr.Smithtobeyourtutor?

Yes,ofcourseIdo.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?

我当然想。

3•增补原文比较句中的省略部分

1)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)Thefootmanwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻

辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。

1)Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如塁对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)Afterthefootballmatch,heanimpsgohtmeeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2•增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A.在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是

隐含在动词后面的。

所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)IcouldknitwhenIwasseven.

我7岁时就会织毛衣。

B.在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。

1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C•在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。

1)IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

2」nthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间^_

D•在形容词前面增加名词

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。

2)Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、

数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。

2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。

汉语中的动词没有时态的变化,要

表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。

所以,在表达过去的概念时往往加上曾”

已经”过”、了”等字眼;在表达进行时态时往往用正”、在”、着”等字眼;在表达将

来的概念时往往用将”、就”、要”、会”、变”等字眼。

此外,在下列两种情况下,往往

还要增加一些其它的词。

A.强调某种时间概念

1)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。

但这次情况的确如

此。

C.强调时间上的对比

1)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.听说,从前他爸爸是个打鱼的。

他过去也许跟我们现在一样穷。

2)Iwas,andremain,gracefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的获释也有他的功劳。

对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如的”、吧”、呀”、嘛”、吗”、啦”、了”、罢了”而已

等等。

不同的语气助词可以表示不同的含义。

在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以

更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don'ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.

不要认真嘛!

我不过是开开玩笑罢工。

2)Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加入量词。

1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

&增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.

这个大厅有四大优点:

明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)Theytalkedaboutwage,priceandinflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)Formistakeshadbeenmade,badones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Ourrushingisunderstandable,butcostly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:

光速是宇宙中最快的速度。

2)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

srod,with

1)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAron

flowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的亚伦的杖

开了花”一样。

2)ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。

1)TheVsignitselfisachallenge,forthefamousChurchillianinventionthatusedtomeanalliedVictoryisnoIongervalid.InsteadofhavingtodowithWar,Vtodayismadetomeanpeace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。

因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义

性增补)曾作为盟国胜利的标志。

如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形

手势是被用来表示和平。

2)WhatisfearedasfailureinAmericansociety,is,aboveall,aloneness.Andalonenessisterrifyingbecauseitmeansthatthereisnoone,nogroup,noapprovedcausetosubmitto.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。

孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义

(可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。

翻译练习

1.Veryacutecontradictionsexistamongthem.

2.Flowers

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1