ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.83KB ,
资源ID:16179078      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16179078.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新英语四六级翻译技巧汇总全文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新英语四六级翻译技巧汇总全文档格式.docx

1、3. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用learn knowledge,而必须用acquire knowledge;concern后面的介词必须跟over而不是of 等等。下面给大家总结出了常见的一些搭配:动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches动词词组的搭配:give a green light to, deepen ones understanding of, pave the way for形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evi

2、dence, harsh punishment名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers表示某个特定意思的习惯搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life b

3、alance避免中式英文的直接翻译:improve the problem solve the problem or improve the situationcontact with violenceexposure to violenceadvertisements about childrenadvertisements aimed at children.4. 注意变通词汇另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如:“匿名”对应的单词是anonymity,可以用a unknown name来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“mak

4、e sth more beautiful”来代替。02 翻译方法篇第一步:调整结构抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。第二步:对应翻译比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.或者:Paper cutting

5、 is one of the Chinas most popular traditional folk arts in China.注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。03 翻译中易犯的错误1.主谓一致译文中出现了插入语,考生容易犯主谓不一致的错误。例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was intro

6、duced all over the world.汉语原句为“正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。”;错句中namely所引导的成分为插入语,that引导的强调句中的谓语应与主语“the four great inventions”保持一致,所以需要将was改为were。2.动词搭配例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

7、汉语原句为:“至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。write to的意思是“写信给”,后面跟对象,这与原文的意思大相径庭,write into的意思是“写进”,因此,需要将错句中的written to改为written into。例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chi

8、nese market.“物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。“as”引导的是原因状语从句,而后面一句则是主句。本应在原因状语从句和主句之间用逗号隔开,而本错句用了句号,使“as”引导的从句成了孤立的一部分。将错句中的句号改为逗号即可。3.名词单复数例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and the expectation of the next year.汉

9、语原句为“最近中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。其中,“最新的科学发现”虽未明确表明是多项的还是单一的科学发现,但据常理,用复数discoveries为佳。原句中“展望”为名词,且expectation为可数名词,用expectations为佳。4.词性使用例如,An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.汉语原句

10、为“另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)”;错句中addition是名词,虽然名词可以修饰名词,但 addition意为“加,添加”,而其形容词additional意为“另外的,附加的”,更符合题意。将错句中的addition改为additional即可。5.时态与语序例如,Chinese economy has been transferred from command economy into market-based economy.汉语原句为“自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转

11、为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。错句中主语是“Chinese economy”,全句用被动语态,语序应为“中国经济被转为以市场为基础的经济由计划经济”。可将错句中into market-based economy置于from之前。6.双谓语错句例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future.汉语原句为“如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭”;错句中同时出现了enter和will need两个谓语,因为“进入劳动力市

12、场”是作定语修饰“人”的,所以将enter改为entering。7.漏译问题例如,It is predicted that there will be 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years.汉语原句为“在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。错句漏掉了本句中“约”字的翻译。“约”即“大概、左右”的意思,表示在数量上接近但并非完全等同,可译为“about; around; nearly”,但不能省略。04 翻译实践篇翻译黄金必做13句记得收藏起来,内容虽然不同,但是举

13、一反三,套用句式也可以收到奇效哦1. 人们常用剪纸美化居家环境。方法:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。People often use paper cutting to beautify their living environment.方法:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。People often beautify their houses with paper cutting.方法:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。Paper cutting is often used to beautify our houses.说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常

14、灵活,希望大家学会一些变通手段。2. 中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear poweraccounts for 2% of _.总发电数:total generating capacity完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclearpower currently ac

15、counts for only 2% of its total generating capacity.这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育】。搭好结构:In order to _, China has invested 36 billion yua

16、n, to _and _.促进公平:promote the equality改善设施:improve the facilities加强教育:enhance the education综合起来:In order to promote the equality ineducation, China has invested 36 billion yuan to improve the educationfacilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regi

17、ons.搭好结构,逐个突破非常关键!4. 饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。准确饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美。Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it hadnot been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)变通(但失去了一些准确性)(传到)日本,但【在17、18

18、世纪】(传到)欧美。Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but toEurope and America in the 18th century.当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced。5. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。The increasing number of young travelers

19、can be attributed to therapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。The number of young tourists/travelers is increasing/growing, whichcan be attributed to the rapid growth of their income and curiosity forexploring the outsi

20、de world.处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。6. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。结构:Some students who_ now return to _.综合:Some students who once transferred to the cities for bettereducation/to receive better education now return to

21、their local rural schools.翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。7. 通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。Through reading, people can better learn to

22、 be grateful, responsibleand cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basicqualities.本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。8.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫(是)一种【温顺的】动物,

23、【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。The giant panda is a kind of gentle animal with a uniqueblack-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed asan endangered species/animal.本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。9. 最出名的就是门神和三大神福神、薪神和寿神(T

24、hreeGods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。最出名的(就是)门神和三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing,Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest ofcrops, th

25、e prosperity of domestic/home animals and the celebration of theSpring Festival.本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。10. 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。T

26、he American net-users are more often driven by _ and they usethe Internet as a tool to _, _, _, _, or _.The American net-users are more often driven by _, using theInternet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches,arrange trips or make payments.综合版(选后者):The American net-users

27、 are more often driven by practical needs,using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, makeresearches, arrange trips or make payments.使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商

28、品、做研究、规划旅程或付款”。11. 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。Wandering in the garden, people may feel/see that a series ofwell-designed scenery spread out/stand before us like a landscapepainting/scroll.这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spread out都算神来之笔,所以

29、我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。12.另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。砍柴采药:cut firewood and gather herbs吟诗作画:compose poetry and paint(稍微土一点的版本:write poemsand paint pictures)The other theme describes all ki

30、nds of joy in the rural life. Inthese paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cuttingfirewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetryand painting under the pine trees.这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。浑水摸鱼 = 摸鱼在浑水里 to catch fish in troubled water;空中楼阁 = 空中的一个

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1