标准英文合同.docx

上传人:b****9 文档编号:161295 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:18 大小:161.20KB
下载 相关 举报
标准英文合同.docx_第1页
第1页 / 共18页
标准英文合同.docx_第2页
第2页 / 共18页
标准英文合同.docx_第3页
第3页 / 共18页
标准英文合同.docx_第4页
第4页 / 共18页
标准英文合同.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

标准英文合同.docx

《标准英文合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准英文合同.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

标准英文合同.docx

1.前言

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween and .

16

本协议由以下双方 和

签署。

注:

如果涉及多方,between可用among替换。

在常见的中文合同中,也有将其表示为:

甲方:

乙方:

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween (hereinafterreferredtoas" ")and (hereinafterreferredtoas" "),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方 (以下简称“ ”)和 (以下简称“ ”)签署,达成如下协议:

注:

在很多合同中,这部分加入签约书由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由 (以下称为甲方)和 (以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween (hereinafterreferredtoas"Company"),and ,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII

(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由 (以下简称“公司”)与 (以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII

(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis thdayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedand

existingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and

,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称),与 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点

(下称代理人),于 年 月

日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis dayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and

,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferred

toas“ ”)

WITNESSED

WHEREAS, ,

WHEREAS, ,andWHEREAS, .

NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称 )(或下称供应商),与 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 (下称代理人),于 年 月 日签订和缔结。

鉴于 ;鉴于 ;鉴于 ;因此,双方当事人达成以下协议:

注:

WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。

下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC

("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。

如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.

“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。

通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1