标准英文合同.docx
《标准英文合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标准英文合同.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![标准英文合同.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/4/2a91b99e-bca5-432f-b253-afe99e7b587a/2a91b99e-bca5-432f-b253-afe99e7b587a1.gif)
1.前言
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I.以下为“Parties”的常用表达方式:
1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween and .
16
本协议由以下双方 和
签署。
注:
如果涉及多方,between可用among替换。
在常见的中文合同中,也有将其表示为:
甲方:
乙方:
2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween (hereinafterreferredtoas" ")and (hereinafterreferredtoas" "),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方 (以下简称“ ”)和 (以下简称“ ”)签署,达成如下协议:
注:
在很多合同中,这部分加入签约书由,如:
ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由 (以下称为甲方)和 (以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
ThisAgreementisenteredintobetween (hereinafterreferredtoas"Company"),and ,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII
(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由 (以下简称“公司”)与 (以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII
(2)款签署,“协议”内容如下:
II.以下为标准的“Parties”条款:
3.ThisAgreementismadeandenteredintothis thdayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedand
existingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and
,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称),与 ,在法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
(下称代理人),于 年 月
日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4.ThisAgreementismadeandenteredintothis dayof intheyearof byandbetween ,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferredtoas“ ”),and
,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof ,withitsprincipalplaceofbusinessat (hereinafterreferred
toas“ ”)
WITNESSED
WHEREAS, ,
WHEREAS, ,andWHEREAS, .
NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称 )(或下称供应商),与 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 (下称代理人),于 年 月 日签订和缔结。
鉴于 ;鉴于 ;鉴于 ;因此,双方当事人达成以下协议:
注:
WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。
IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。
下面为一个资产购买协议实例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC
("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").
RECITALS
A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。
如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.
“销售地区”是指美利坚合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。
通常都是用include来表达:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2."He"includes"he"and"she".
合同中的“他