职称头衔中英文对照教学文稿Word文档格式.docx
《职称头衔中英文对照教学文稿Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职称头衔中英文对照教学文稿Word文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总建筑师chiefarchitect
总编辑chiefeditor;
editor-in-chief;
managingeditor
总出纳chiefcashier;
generalcashier
总裁判chiefreferee
总经理generalmanager;
managingdirector;
executivehead
总代理generalagent
总教练headcoach
总导演headdirector
总干事secretary-general;
commissioner
总指挥commander-in-chief;
generalissimo
总领事consul-general
总监chiefinspector;
inspector-general;
chiefimpresario
总厨headcook;
chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head,或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrativeoffice)
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:
局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫做minister。
另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vicepresident
副主席(或系副主任等)vicechairman
副总理vicepremier
副部长viceminister
副省长vicegovernor
副领事viceconsul
副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主编associatemanagingeditor
副审编associatesenioreditor
副审判长associatejudge
副研究馆员associateresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)
副译审associateseniortranslator
副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager,assistant/deputymanagingdirector
大堂副理(宾馆)assistantmanager
副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示职位的副职常以deputydirector表示。
此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
副书记deputysecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
助理编辑assistanteditor
助理馆员assistantresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)
助理教练assistantcoach
助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengineer
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
高级教师seniorteacher
高级农艺师senioragronomist
我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵pacemaker
学习标兵studentpacemaker;
modelstudent
劳动模范modelworker
模范教师modelteacher
优秀教师excellentteacher
优秀员工outstandingemployee;
employeeofthemonth/year
青年标兵modelyouth/youthpacemaker
青年突击手youthshockworker
三好学生“triple-A”outstandingstudent
三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
一般来说,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
“常务”可以用managing表示,例如:
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident(亦可译作firstvicepresident)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executivedirector
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal
名誉主席/会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor
主任秘书chiefsecretary
主任医师seniordoctor
主任护师seniornurse
主治医师attending/chiefdoctor;
physician;
consultant
特级教师special-gradeseniorteacher
特派记者accreditedcorrespondent
特派员/专员commissioner
特约编辑contributingeditor
特约记者specialcorrespondent
[中英文对照]职衔职称
--------------------------------------------------------------------------------
食品伙伴网 (2005-04-10) 进入论坛
立法机关LEGISLATURE
中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina
全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress
秘书长Secretary-General
主任委员Chairman
委员Member
(地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress
人大代表DeputytothePeople’sCongress
政府机构GOVERNMENTORGANIZATION
国务院总理Premier,StateCouncil
国务委员StateCouncilor
(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor
(国务院各部)部长Minister
部长助理AssistantMinister
司长Director
局长Director
省长Governor
常务副省长ExecutiveViceGovernor
自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment
地区专员Commissioner,prefecture
香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSp