最新材料专业英语译写教程Word文件下载.docx
《最新材料专业英语译写教程Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新材料专业英语译写教程Word文件下载.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
镁处理有利于提高石墨球化率,使石墨球大小和分布均匀,并缩短第一阶段石墨化时间。
根据实验结果导出了回归方程,方程表明:
通过改变第二阶段石墨化经过临界温度范围的冷却速度,可以控制基体中“珠光体/铁素体”量的比值。
这一比值也取决于铸件断面尺寸的大小、铸铁的化学成分和石墨球数。
在这段英语申,作者指出了研究工作的背景,介绍了研究内容,陈述了铸造因素对镁处理可锻铸铁两阶段石墨化过程的影响,并借助统计方法对试验结果进行了分析。
这段叙述总共用了六句话,为了体现研究工作的客观性,全部采用非人称语气(连从句一共七个主语全都是非人称的)。
整段文字语言规范、条理清楚、简洁流畅,并且使用的是正式的书面体,文中词语也几乎都是专业科技词语,所以这段文字可以说是典型的专业英语。
二、被动语态
由于专业英语文献陈述的对象是客观事物,经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在语言表述中必然较多地使用以客观事物为主体的被动语态。
如在上一段例句中,六句话就有五处使用被动语态,足见其使用频率之高。
专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。
但有时也可用"
by"
引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。
例如:
(1)Afterthehot-Workedsurfacehasbeencleanedandoxidesremoved,themetalcanbecoldworkedtogivethefinaldimensionsandproperties.
在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。
(2)Theamountofundercoolingdegreethatoccurswithagivenanalysisofalloymeltandcoolingrateisstronglyinfluencedbythepresenceofnucleiinthemelt.
在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。
另外,有时可将被动句中的"
by…"
放到句首,构成倒装句,以强调主动方。
如果想让读者特别注意过程的步骤或事件的顺序时,可采用此法。
例:
(3)Byincreasingcarbonand/orsiliconcontentsthepropensityofcastirontosolidifywhiteisreduced.
通过增加碳和(或)硅的含量,铸铁凝固成白口的倾向被减弱了
三、非谓语动词
1.分词的使用
在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,便句子结构得到简化。
(1)Examinedunderamicroscope,graycastironconsistsofmetalmatrixandgraphites.
在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。
(分词短语作条件状语)
分词独立结构(名词或代词十分词短语,是一种主谓结构,在中的作用相当于并列分句或从句。
例如:
(2)Agitationiscritical,theaimbeingtodistributesiliconcarbideparticleshomogeneouslythroughoutthealuminummelt.
搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。
(并列分句)
(3)Theprocessinvolvesthemoulderplacingaboxaroundthepattern,fillingitwithsandandthenapplyingasqueezeboardbymeansoflevers,thusexertingthenecessaryforcetocompactthesandaroundthepatternprofile.
这个过程包括造型工将砂箱环绕模型放置,填充型砂,然后通过杠杆用压板施力,将围绕模型的型砂紧实。
(相当于宾语从句)
2.动名词的使用
动名词构成的介词短语可取代状语从句或简化陈述句,在专业英语中应用广泛。
如:
(1)Ironismadebyreducingironoxideinalargedevicecalledblastfurnaces.
铁是在一种叫做鼓风炉的大型设备里通过将氧化铁还原制得的。
(2)Theformationofcomplexgascanbecontrolledbyreducingtheoxygencontentinthemeltandthisisachievedbyaddingdeoxidants.
通过减少金属液中氧的含量可以控制复杂气体的形成,而这是由加入脱氧剂实现的。
(3)Theadverseeffectsofsegregationassociatedwithslowlycooledlargesectioncastingscanbereducedbycontrollingthepurityofthechargematerialsandbyincreasingthenodulenumber.
通过控制原材料的纯度和增加石墨球数,可以减轻缓慢冷却的大断面铸件中由于元素偏析产生的副作用。
3.不定式的使用
不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子结构简练。
(1)Certainelementssuchasmagnesium,ceriumandcalciumcanbeaddedintothecastironmeltofsuitablecompositiontochangethegrowthhabitoftheeutecticgraphitefromflaketonodularonsubsequentsolidification.
在具有适当成分的铁水中添加某些元素,如镁、铈和钙,可以在随后的凝固中将共晶石墨的生长习性从片状改变为球状。
(2)Metallographicsamplesmayalsobetakenfromtestbarsorfromcastingstoexaminetheformofthegraphiteandmatrixortodetermineeutecticcellsize.
金相试样也可以从试棒或者从铸件上取得,用来考察石墨和基体的形态,或者用来确定共晶团的大小。
四、名词化结构
"
表示动作意义的名词十of十名词十修饰语"
叫做名词化结构。
名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点,在专业英语中经常用它代替主谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。
(1)Thepearlitestructurecanbeachievedbycontrolofcoolingrateaftersolidificationorbysubsequentheattreatment.
珠光体组织可以通过控制凝固后的冷却速度或通过后来的热处理获得。
(2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinlargesectioncastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallmountofantimony.
在大断面铸件中,添加少量的锑可增加石墨球数并改善球墨形状。
(3)Thesubstitutionofblastinghotairforblastingcoldairresultsinaveryconsiderableincreaseinmelttemperature.
用鼓入热风代替冷风,可以显著的提高铁水温度。
五、省略句
1.并列复合句中的省略
各分句中的相同成分一一主语、谓语(助动词或行为动词,或宾语可以省略。
Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.
第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。
可以省略为:
Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hour