答苏武书原文翻译及赏析Word格式文档下载.docx
《答苏武书原文翻译及赏析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《答苏武书原文翻译及赏析Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;
出天汉之外,入强胡之域;
以五千之众,对十万之军;
策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;
步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一唿,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋唿,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,勐将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?
而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;
子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?
宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?
然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:
“汉与功臣不薄。
”子为汉臣,安得不云尔乎?
昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?
陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;
流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归;
老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?
陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;
亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:
“虽忠不烈,视死如归。
”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?
男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?
愿足下勿复望陵。
嗟乎子卿,夫复何言?
相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。
译文
您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!
我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。
遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?
以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。
我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?
我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。
整天看不见别的,只见到些异族之人。
我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;
吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。
眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?
胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。
深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。
清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。
唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?
同您分别以后,更加无聊。
上念老母,在垂暮之年还被杀戮;
妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。
我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。
您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。
这是命中注定,有什么办法?
我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。
背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!
让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。
我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。
我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。
因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。
周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。
唉,子卿!
人们的相互了解,贵在相互知心。
前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。
从前先帝授予我步兵五千,出征远方。
五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;
出了国境之外,进入强胡的疆土;
以五千士兵,对付十万敌军;
指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。
但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。
在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。
我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。
匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。
单于亲临阵前,指挥对我军的合围。
我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。
疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。
阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。
但是,我只要振臂一唿,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。
兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高唿杀敌,争着冲上前去。
在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。
单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。
以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。
那时,军中勐将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。
何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?
而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。
不过我未以死殉国,确是罪过;
但您看我难道是贪生怕死的小人吗?
又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?
既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。
本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。
实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。
前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。
我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。
哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;
计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!
您又说道:
“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。
”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?
可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。
其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。
最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。
他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?
我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。
这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。
怎么能说待遇“不薄”呢?
您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;
颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。
壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。
这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。
异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?
我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。
可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。
而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;
皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。
您尚且如此,我还有什么希望呢?
像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。
我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。
前人说过这样的话:
“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。
”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?
男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?
希望您不必再盼着我归汉了。
还有什么话可说?
相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。
活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。
我和您永诀,生死都不得相见了。
请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。
您的公子很好,不要挂念。
愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。
注释
(1)子卿:
苏武字。
足下:
古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。
(2)令德:
美德。
令,美。
(3)策名:
臣子的姓名书写在国君的简策上。
这里指做官。
《左传·
僖公二十三年》:
“策名委质。
”
清时:
政治清明的时世。
此处指昭帝在位之际。
(4)荣问:
好名声。
问通“闻”。
休畅:
吉祥顺利。
休,美。
畅,通。
(5)幸甚:
这里表示为对方的处境顺利而高兴。
(6)异国:
此指匈奴。
(7)风:
此处指怀念对象的风采。
(8)依依:
恋恋不舍之状。
(9)辱:
承蒙,书信中常用的谦词。
(10)敏:
聪慧。
(11)然:
此处作动词“慨”的词尾。
(12)异类:
古代对少数民族的贬称。
此处指匈奴。
(13)韦鞴(gōu):
皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。
毳(cuì
)幕:
毛毡制成的帐篷。
(14)羶(shān)肉:
带有腥臭气味的羊肉。
酪(là
o)浆:
牲畜的乳浆。
(15)玄冰:
黑色的冰。
形容冰结得厚实,极言天气寒冷。
(16)胡笳:
古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。
此处指胡笳吹奏的音乐。
(17)嗟(juē)乎:
叹词。
(18)独:
反诘副词,有“难道”的意思。
(19)临年:
达到一定的年龄。
此处指已至暮年。
(20)鲸鲵(qí
ngní
):
鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的`叫“鲵”。
原指凶恶之人,《左传·
宣公十二年》:
“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。
”此处借指被牵连诛戮的人。
(21)先君:
古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。
当户早亡,李陵为其遗腹子。
嗣:
后代,子孙。
(22)戎(ró
ng