完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:15972814 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:30 大小:51.21KB
下载 相关 举报
完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx_第1页
第1页 / 共30页
完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx_第2页
第2页 / 共30页
完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx_第3页
第3页 / 共30页
完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx_第4页
第4页 / 共30页
完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx

《完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版大外5翻译技巧增词减词被动语态否定Word格式.docx

III.TeachingFocus

Students’abilityindealingwiththetechniquesespeciallyinamplificationomission,negationandattributiveclauses

IV.Teachingprocedures

StepOne:

Review

Extensionofwordmeaning

Conversionofpartsofspeech

StepTwoAmplificationintranslation

翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。

这时我们可以采用增词翻译的手段。

英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。

A.根据词义或修辞需要增词

翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。

例如:

Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.

我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。

FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.

几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。

IfyouwantGeneralGehlensenttoalunaticasylumthenyouhadbetterhavemecertifiedaswell.

如果你要把盖伦将军关进疯人院,最好让医生证明我也是疯子吧。

(证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧义。

ThiswasthegreatestRussianoffensiveofthewar.Stalinwasthrowingin180divisions,asurprisinglargepartofthemarmored,inPolandandEastPrussiaalone.Therewasnostoppingthem.

这是大战以来俄国发动的最大攻势。

仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。

他们锐不可当,势如破竹。

Aprofessorofmineoncesaid:

教过我的一位教授曾说过:

Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.

人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。

Hesaidhe’dcometothediscussion.

他说他要来参加讨论。

ThesportsmeetisscheduledforApril16.

运动会定于四月十六日举行。

9.Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.

大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。

10.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。

11.Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。

12.Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.

与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。

B.根据语法需要增词

英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。

在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。

1.Theyareleadingahappylife.

他们现在过着幸福的生活。

2.Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.

他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。

3.Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.

成功的科学家似乎总是充满好奇心。

4.Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.

我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。

5.Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.

自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。

(时态)

6.Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.

如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。

(虚拟语气)

7.Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.

要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。

8.Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.

观察了数年之后他发现了许多重要现象。

(数)

StepThree:

Repetitionintranslation

重复也属于增词。

翻译和写作一样。

本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;

有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。

A.为了明确重复

1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

让我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他们开始研究敌情,分析敌情。

3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.

他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。

4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.

这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

B.为了强调重复

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。

2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.

先生们尽管可以高喊和平,和平!

但是依然没有和平。

3.Bloodmustatoneforblood.

血债要用血来还。

4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.

他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

C.为了生动重复

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。

1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。

四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

(1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

(2)Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

(3)greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德

ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛

arrogance骄傲自大careless粗心大意

inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议

rumor流言蜚语

2.运用词的重叠

词的重叠是汉语中常用的一种手段。

英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。

(1)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

(2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

(3)Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

StepFour:

ExercisesinClass

Putthefollo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1