《水调歌头》原文及翻译赏析Word格式文档下载.docx
《《水调歌头》原文及翻译赏析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《水调歌头》原文及翻译赏析Word格式文档下载.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
词牌名,长调。
又名《元会曲》《凯歌》《江南好》《花犯念奴》。
此体上片九句,下片十句,共九十五字,平韵。
鲒碕狂客:
代指汉阳使君。
古代有以籍贯称人的习惯。
杖策拥羊裘:
《后汉书·
逸民传·
严光》隐士严光“披羊裘钓泽中”。
觞:
古代盛酒器,作为动词时有敬酒,饮酒的意思。
鹦鹉:
东汉末年祢衡不为曹操所容,后来终为黄祖杀害。
赏析
这是作者送给自己志同道合的朋友汉阳使君的一篇词章,汉阳使君姓名无法知晓,从词中知道他二人阔别十年,重会于大别山,感触颇深,因而赋词相赠。
上片起首二句,一语双关,既写人又写山,把人与自然融为一体。
大别山,我的朋友,高高地耸立在西州,十年后重新相会,山色依旧秀丽,映照着友人那清亮的眼睛,多么令人欢愉!
下面转入对往事的回忆,“常记”三句,“鲒狂客”,指汉阳使君是一个豪爽狂放之人,拄着杖披着羊裘,在大雪初停时邀请自己登楼赏景,那时的大别山一派迷人的夜景,使人心醉,在千仞群山中,月亮从山头腾然升起,如被山吐出一样,明月照水,水光又映照楼台,使楼台通明,景色是那样清秀明澈,挚友们在一起畅游,逸兴豪情,何等尽兴!
下片从回忆到现实。
“黄粱梦”三句,写经过十年的岁月,国家由盛转衰,空有爱国之心,但仕途蹭蹬,壮志难酬,这一切都如黄粱一梦,眨眼之间,匆匆十年。
“与君邂逅”五句,又从感叹转入眼前,现在友人邂逅相逢,两人豪兴不减,重游大别山,举杯痛饮,畅论古今,但两人都坎坷不平,胸怀愤懑,现在只能是“英雄骨冷、清泪难收”了。
“骨冷”就是“心冷”,他们满腹爱国热情,徒遭打击,渐至冷却,只能为国洒泪,痛心疾首。
最后以“鹦鹉”二句收束全篇,现在没有谁还能像祢衡一样作《鹦鹉赋》。
在长满萋萋芳草的鹦鹉洲上,只留下满腔遗恨,是祢衡的遗恨,也是作者及其友人的遗恨。
词作情景结合,境界宏大,写景状物,雄伟开阔,豪情逸兴与身世之志并寓其中、慷慨激昂,旷达豪放。
全篇词感情豪迈粗犷之中见真情,作者再现了大别山纵横辽阔、莽莽苍苍的雄浑境界,体现了一种浓郁的感情色彩。
起句“大别我知友”,用拟人手法,赋予大自然以情感意识。
大别山成了词人的“知友”,“突兀起西州”句,笔势突然跃动,呈现大别山的挺拔耸立;
这里“西州”指汉阳军。
在突兀雄壮的大别山前,激起心灵深处的感情波涛:
“十年重见,依旧秀色照清眸。
”阔别了十年的山色,景色依然清秀如故亲切自然。
十年前作者曾游此山,连及当年邀陪游山之人:
“常记鲒碕狂客,邀我登楼雪霁,杖策拥羊裘。
”寥寥几笔,朋友的豪放性格又鲜明地呈现在读者面前。
鲒碕,又称鲒碕,山名,在今浙江奉化县东南。
此“鲒碕狂客”指“汉阳使君”,点出其籍贯。
词意是“呈汉阳使君”,记叙作者与老朋友汉阳使君的深厚情谊。
王以宁对两次游览大别山的描写,文笔飞动:
第一次逸兴遄飞,壮志满怀,但还没有经受过压抑的痛苦;
第二次“飞步碧山头”,是在仕途险阻、人世变迁之后,感情转入苍凉深邃但词人的心理却更加成熟。
词篇所展现的,是豪迈而细腻的感情体验,是壮阔宏大的突兀山峰,是千仞丛山中的月色和令人深思的“残夜水明楼”,是芳草萋萋析鹦鹉洲的怀古幽怨。
词人在强烈动荡的思想情绪中,动用动静相结合的艺术手段,将大自然的环境与作者的感情波澜和谐地统一起来,“相逐飞步碧山头”,这句是写朋友邂逅相逢的万千感慨,极其激动,在翠碧的山峰上飞步相逐,情趣达到了忘情忘我的境界;
本来是静悄悄的大别山的黑夜秀色,大别山头的月夜群峰,亦为词家一阵阵飘动的情绪狂澜所掀动所感动。
动静相互映衬,相得益彰。
词篇音调飞扬,顿挫有力,笔飞墨动,纵横豪石,独具异彩。
创作背景
这首词是为献给汉阳使君而写的,这位汉阳军的长官,是王以宁志同道合的老友,阔别十年,又相逢了,词人面对大别青山(在汉阳县东北),感慨万端,于是写下该词。
《水调歌头》原文及翻译赏析2
原文
赵昌父七月望日用东坡韵叙太白、东坡事见寄,过相褒借,且有秋水之约。
八月十四日,余卧病博山寺中,因用韵为谢,兼寄吴子似。
我志在寥阔,畴昔梦登天。
摩挲素月,人世俯仰已千年。
有客骖鸾并凤,云遇青山赤壁,相约上高寒。
酌酒援北斗,我亦虱其间。
少歌曰:
神甚放,形如眠。
鸿鹄一再高举,天地睹方圆。
欲重歌兮梦觉,推枕惘然独念,人事底亏全?
有美人可语,秋水隔婵娟。
翻译
赵昌父七月十五日用苏东坡《水调歌头·
明月几时有》词韵写了一首关于李太白、苏东坡之事见寄,对我过分地赞美和推许,并且约我中秋一同泛舟。
八月十四日,我因病卧床在博山寺中,于是用其词原韵写了这首词答谢他,并把此词寄给吴子似。
我轻轻地吟唱起心中的波澜:
“别看我形体如在睡眠一般,精神却自由奔放,达观旷远。
我要像天鹅一次次举翅高飞,看看这天地是方是圆。
”我想再唱啊,却从梦中醒来,推开枕头心中怅惘升起疑念:
人间事为什么总难圆满?
这心事虽然可向知心朋友倾谈,一泓秋水却把你隔得老远老远。
注释
词牌名,又名“元会曲”“台城游”等。
双调九十五字,上片九句四平韵,下片十句四平韵。
赵昌父:
即赵蕃,辛弃疾的朋友。
七月望日:
七月十五。
用东坡韵:
指依苏轼《水调歌头·
明月几时有》篇韵脚填词。
太白、
东坡事:
因赵昌父原词亡佚,李白事所指不详,恐当是梦天、邀月一类事。
过相褒借:
过于褒奖、过于推许。
秋水之约:
或指相约八月中秋泛舟。
博山寺:
寺名。
当因寺在博山得名。
博山当为铅山境内小山。
谢:
答谢,答复。
吴子似:
即吴绍古,鄱阳人,南宋宁宗庆元四年(1198)任铅山县尉。
寥廓:
指广阔无垠的宇宙太空。
畴昔:
昨晚。
摩挲:
用手抚摸。
素月:
皎洁的明月。
俯仰:
俯仰之间,即低头、抬头之间,形容时间极短。
此句是说天上片刻,人间已过千年。
客:
此处指赵昌父。
骖:
古代驾车时位于两旁的马。
这句是说以鸾和凤为骖。
青山、
赤壁:
代指李白和苏轼,李白死后葬于青山,苏轼贬官黄州之时,有赤壁之游。
高寒:
天上高寒之处,指月宫。
“有客”三句说,有客乘鸾跨凤,和李白、苏轼相约,共上月宫游赏。
酌酒:
斟酒。
援北斗:
《楚辞·
九歌·
东君》:
“援北斗兮酌桂浆。
”援,手持。
虱其间:
意谓以渺小无才之身参与其事。
“酌酒”两句是说,他们以北斗为勺,开怀畅饮,我也有幸厕身其间。
少歌:
即“小歌”,指乐章的一部分。
神甚放:
形容神魂自由腾飞,无拘无束。
鸿:
大雁。
鹄:
天鹅。
高举:
高飞。
重歌:
指反复歌唱。
梦觉:
梦醒。
推枕:
推开枕头,起身。
惘然:
茫然若失的样子。
底亏全:
为什么会有亏有全。
美人:
指知己朋友。
此处指吴子似。
婵娟:
形容姿容美好。
此词上片以描述梦境为主。
起句“我志在寥阔”,开门见山,直抒胸怀,表现了词人高远的志向和宽宏的气度,概括全词要旨。
为有寥阔之志,自然有“梦登天”之举。
“畴昔梦登天”句,借用了屈原《九章·
惜诵》中“昔余梦登天兮,魂中道而无航”之意。
他感到现实中难以施展他的才干,他要到广漠宇宙去寻找他的理想境界。
“我志在寥阔,畴昔梦登天”两句,乃是全词思想的主干。
“摩挲素月,人世俯仰已千年”。
词人在梦幻中飞上青天,首先来到月宫,尽情地赏玩明月。
他在这里抚摸着洁白的月亮,陶醉在神奇迷离的幻境之中,不知不觉人间已过了千年之久。
词的下片继续描写梦境。
词人在梦幻中无忧无虑地畅游太空,内心充满激情,不禁小声歌唱起来。
“神甚放,形则眠”二句,从字面意思看,是说身体虽然清静无为,好像在睡眠,但精神还是奔放旷达的。
这是作者在闲居生活中积极用世的自白。
他被迫再次闲居后,表面看来安静闲适,但他心中时刻不忘报国之志。
“鸿鹄一再高举,天地睹方圆”,化用贾谊《惜誓》中“黄鹄之一举兮,知山川之纡曲,再举兮睹天地之圜方”。
把自己比作搏击长空、一再高举的鸿鹄,以抒发自己的豪情壮志。
接着,词人从梦境中回到现实。
词人在梦境里可以纵横驰骋,可是一旦梦觉,回到现实生活中,情形就完全不同了。
这不禁使他感到怅惘,并产生了人世间不能尽如人意的事情为什么会有那么多的疑问。
这里的“亏全”是以月亮的圆缺比喻人间的悲欢离合,主要说的是“亏”的方面。
词人在这里以梦境与“梦觉”相对照,揭示了自己的远大抱负同社会现实的矛盾。
在这发问中表现出对现实的不满,抒发人事难全的感慨,这发问也是一个有着雄才大略、满腹经纶的老将对于怀才不遇、报国无路提出的强烈抗议。
词的结语“有美人可语,秋水隔婵娟”觉得来得有些突然。
前面说的全是梦境以及梦觉后的惆怅,可是结语却一语宕开,表现出“美人娟娟隔秋水”(杜甫《寄韩谏议》)的惋惜之情。
其实这是在前面几层意思的基础上生发出来的感想。
这一句表面看来只是对他的好友吴子似的思念,实际上主要还是抒发“谁识稼轩心事”(《水龙吟·
再题瓢泉》)的苦闷心情。
这首词在艺术特征上具有明显的浪漫主义特色。
理想主义是浪漫主义在思想内容上的重要特征,而以梦幻的形式表现其理想则是浪漫主义传统的创作方法。
辛弃疾成功地运用这一传统手法,使其崇高理想在这首词中得到完美的体现。
它跌宕起伏,忽而天上,忽而人世,驰骋奔逸,狂放不羁,洋溢着豪迈的激情。
它充满瑰丽丰富的想象,大胆惊人的夸张,“摩挲素月”“骖鸾并凤”“酌酒援北斗”“天地睹方圆”等名句,都放射出五光十色的美丽光辉,显现出光彩夺目的浪漫主义色彩。
《水调歌头》原文及翻译赏析3
送章德茂大卿使虏
不见南师久,漫说北群空。
当场只手,毕竟还我万夫雄。
自笑堂堂汉使,得似洋洋河水,依旧只流东?
且复穹庐拜,会向藁街逢!
尧之都,舜之壤,禹之封。
于中应有,一个半个耻臣戎!
万里腥膻如许,千古英灵安在,磅礴几时通?
胡运何须问,赫日自当中!
译文及注释
译文
不见南方的军队去北伐已经很久,金人就胡说中原的人才已一扫而空。
当场大事,只手可了,毕竟我还是万夫之雄。
我们堂堂汉使必能完成使命,哪能像河水永远东流那样,年年向金廷求和?
这次遣使往贺金主生辰,是因国势积弱暂且再让一步,终须发愤图强,战而胜之,获彼王之头悬于藁街。
那本就是我汉族所有的国土,尧、舜、禹那些先祖都曾今生活在那片土地。
那里总有几个有骨头,以向异族俯首臣称为耻的!
万里河山充斥着金人游牧民族的腥膻之气,千古以来,英雄们所发挥的浩然正气,几时才有人能和他们的精神相通呢!
金国的命运用不着多问,宋王朝的国运如赤日之在中天,必将获得最后胜利。
词牌名,又名“元会曲”“台城游”“凯歌”“江南好”“花犯念奴”等。
双调九十五字,平韵(宋代也有用仄声韵和平仄混用的)。
相传隋炀帝开汴河自制《水调歌》,唐人演为大曲,“歌头”就是大曲中的开头部分。
送章德茂大卿使虏:
陈亮的友人章森,字德茂,当时是大理少卿,试户部尚书,奉命使金,贺金主完颜雍生辰(万春节)。
大卿:
对章德茂官衔的尊称。
使虏:
指出使到金国去。
宋人仇恨金人的侵略,所以把金称为“虏”。
北群空:
语出韩愈《送温处士赴河阳军