第二讲 外宣翻译目的与策略原则Word文档下载推荐.docx
《第二讲 外宣翻译目的与策略原则Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲 外宣翻译目的与策略原则Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
a)对外宣传目的论原则
b)策略论原则
c)对外宣传“经济简明”策略原则
d)可操作性规则
e)实例分析
3、教学重点:
从实践上升到理论,再从理论上升到具体
4.教学方法:
解析法、归纳法、推论法;
提问与讨论
5、教学材料:
《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断
《上海翻译》2007
《英汉翻译简明教程》庄绎传
TheTranslator’sGuidetoChinglish
LouisVuitton:
APassionforCreation路易威登:
创意情感2009,香港
PartI:
概述
1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则
目的-需求论理论特点:
翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:
行为——动机——目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。
从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。
从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者需求实现为前提),还体现在需求的层次性。
比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。
又如各地政府为招商引资作的对外宣传,目的是为了唤起外商潜在的投资兴趣,吸引外商前去商洽投资开发项目,以期获得项目开发资金和专门技术。
就需求性而言,当地政府的主体需求体现在促进当地经济发展,改善人们生活水平;
而外商(受众主体)的需求则体现在获得最大投资利润的基础上实现资本增殖。
例如:
政府部门宣传目的性:
向各国通报情况、证实事实,传播观点,以期获得最佳宣传效度,即最佳社会效应(MaximumEffects);
需求性:
加强沟通、增加了解、获得各国政府及友好人士的信任,有利于同各国人民友好往来;
国外读者阅读目的性:
了解它国社会经济、文化生活等信息;
满足潜在兴趣或自身的某种工作或生活需要;
根据上述对外宣传翻译目的-需求的论证,对外宣传翻译需采用“主题信息突出”与“经济简明”的策略原则,而在此原则之下,辅以若干准则。
2.对外宣传翻译辅助性原则
对外宣传翻译的目的在于获得文字信息传递的最佳社会效应/度,而最佳社会效应/度的实现又取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度。
对外宣传翻译辅助性准则如下:
1)文本信息的传递应准确而不误导受众;
2)文本信息的传递应经济简明;
3)文本信息的传递应符合受众的民族思维习惯;
4)文本信息的传递应考虑受众阶层的文化心理(如消费者、商人、外交家、政府官员或一般受众等);
5)文本信息的传递应考虑受众的期待心理或特殊需求;
6)文本信息的传递应考虑受众的认知能力;
7)文本信息的传递应考虑文本蕴涵的信息意图;
8)文本信息的传递应考虑文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;
9)文本信息的传递应考虑文本所处的环境(如广告牌、包装袋、宣传小册子、报刊、杂志、新闻发布会等);
10)文本信息的传递应考虑文本自身可能的局限性与缺陷性;
11)文本信息的传递应考虑文本不同信息性质的价值度;
12)文本信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;
这些辅助性准则可互为补充,互为解释。
3.关于“经济简明”策略原则
“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:
一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;
二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。
“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。
不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:
都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,但“经济简明”不是自足的,还需以上列出的若干辅助性策略原则作为补充。
4.可操作性准则
我们从美国学者平卡姆所著的TheTranslator’sGuidetoChinglish(又名“中式英语之鉴”)一书中概括出若干可操作性准则(manipulativenorms)予以说明。
平卡姆曾在外文出版社和中央编译局工作8年,她将所积累的大量典型中式英语实例进行了评析,在此归纳出10条:
1)删略对基本信息不提供实质内容的文字;
2)删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);
3)删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;
4)删略复合型词组的语义重复性文字;
5)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;
6)当范畴或属性词出现在具体或某种概念词语之后,删略该范畴或属性词;
7)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;
8)能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;
9)当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字;
10)当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息压缩。
上义词与下义词———两个词语在语义上具有包含和被包含的关系。
上义词是那些表示较概括的词,包括了下义词的词义。
如animal-----sheep,tiger,wolf.
PartII:
实例解析
例1)……首先,从经济上来说,在改革搞活经济中[1],当前中国正处在计划经济和向计划与市场相结合的商品经济转变过程[2]。
旧体制开始松动,商品经济混沌初开[3],出现经济成分与交往的多样化[4],人们收入来源的多元化[5],经济出现了前所未有的活力[6],社会上出现拜金主义倾向[7],加之经济管理法制还没相应健全起来[8],一些牟取暴利的人钻空子,乘机大肆贪污、行贿受贿,腐败现象突然激增[9]。
由于目前新旧经济管理体制并存,在企业与市场上存在价格的双轨制[10],一些掌握有紧俏商品的实权者,便利用价格差把平价商品改为高价卖出,从中牟利,大发横财[11]。
(摘自《今日中国》1989年第11期)
就上述原文而言,“信息突出”原则以第2、6、11、12条辅助性策略原则为参照,译文必须做到经济简明,经济简明必须以原文语言文字的信息价值度为依据,同时又必须考虑读者群体的认知能力和语言文化差异:
从信息价值度看,语言单位[1]的信息内容对于国外读者来说是已知性冗余信息,因为中国经济改革开放10余年已为世人所知,而且[1]的信息已被语言单位[2]所蕴含:
“中国正处在…..向计划与市场相结合的商品经济转变过程”就说明了中国正在改革和搞活经济,当然是“从经济上来说”。
语言单位[3]的信息内容同样被[2]所蕴含:
既然中国正在向商品经济转型,就必然意味着“旧体制开始松动,商品经济混沌初开”,故[3]为冗余信息。
语言单位[7]中“拜金主义”(贪钱财)属于评价性信息,价值度低,因为[7]是对语言单位[9]信息内容“腐败现象”的评价,而这种评价性信息是不言而喻的:
搞腐败的人谁不贪钱财?
语言单位[9]中的“腐败”是一个抽象概括性词语,其语义特征已经蕴含了贪污、行贿、受贿的信息,如英语词corruption的语义为:
dishonest,esp.throughacceptingbribe(OxfordAdvancedLearnersDictionary);
dishonest:
intendedtodeceiveorcheat;
(ofmoney)nothonestlyobtained(指金钱来路不正的)。
在语义上,“腐败”是上义词,“贪污、行贿、受贿”等是下义词。
在对外宣传翻译中,为了经济简明起见,只要译出其上义词即可,不必将其下义词一一译出。
其次,“一些……人钻空子”亦可推论为冗余信息,因为凡是通过腐败牟取暴利,没有人不是钻管理制度的空子的,故不必译出。
综上所述,对上述原文的翻译应做到信息突出,而信息突出又具体表现在译文的经济简明:
每个意义单位的信息性质原则上不重复出现;
弱化或虚化次要信息,避免冗长繁复,以符合英语受众的接收心理。
译者可综合语言单位[2]、[4]、[6]、[10]、[11]的信息性质生成以下的译文:
Chinaisexperiencinganeconomicshiftfromanultra-centralizedplannedeconomytoamixedeconomycharacteristicoftheplannedandmarket-orientedelements.Asaresult,avariedeconomicpracticeleadstounprecedentedvitalityaccompaniedwithavarietyofincome-makingchannelsforthecitizens.However,corruptionfindsitswayinanumberofpeopleduetothelooselegalsystems.Moreover,theco-existenceoftheoldandneweconomicsystemsallowsthetwo-levelpricesystemsinpractice(inwhichthestate-ownedandtheprivateenterprisescompeteformaterialsatdifferent-levelprices,forsomeofthestate-ownedonesenjoyquotaatlowerpricesunderthestateplans),whichprovideschancesforthosewithpowerovergoods-allocationtoprofiteerbysellingthegoodsathigherprices.
例2)……这些曾经转战南北、身经百战[1]的精兵强将[2]为发展祖国钢铁事业[3],今天又在这里精心设计、精心施工[4]。
他们勇敢地克服了一个又一个困难[5],艰难地攀登了一个又一个新的台阶[6]。
Today,inordertodevelopthecountry’sironandsteelindustry,thoseveterans,whohaveeverfoughtcountlessbattles,aremeticulousindesignandconstruction.Theyhavebravelyovercomemanyobstaclesoneafteranotherandclimbedupwithdifficultiesandhardshipston