专八英译汉真题Word格式文档下载.docx
《专八英译汉真题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八英译汉真题Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【概述】
本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。
翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。
翻译中涉及被动语态译法、转译法等。
【翻译要点评析】
ElectionDay:
美国的总统“选举日”。
Reagan-Bushheadquarters:
里根—布什竞选总部。
therestoftheofficewaspracticallydeserted:
“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。
criticalmeeting:
“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。
deviseastrategy:
“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。
battle-testedveterans:
久经沙场的老将;
在战场上受过考验的老将。
presidentialpolitics:
总统竞选的套路。
backdrop:
意为背景、大环境,此处译为“条件”。
thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:
该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。
atop-flightstaff:
top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。
apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:
此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。
”但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。
”
anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:
译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。
【参考译文】
离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。
这是六月份的最后一个星期六,早晨10点,其他办公室几乎无人。
即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。
三个主要人物和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。
再次当选应该不是件难事。
他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。
另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。
例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。
此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及电视广告的费用。
最重要的是,他们的候选人是罗纳德·
里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。
自约翰·
F·
肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:
国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。
【1997年8级测试英译汉】
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.1Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.2Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.3Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.4Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.5Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.6InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones7forallourefforts;
theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;
theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.8
这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。
这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来比较容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。
本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以及增词法、转译法等。
thatmuchisinevitable:
若直译即“歌剧很贵,那种贵不可避免。
”但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?
”因此,在“歌剧”前要加具体动词,根据上下文,可以看出“听歌剧”比较恰当。
Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice:
province意为“领域、范围”;
abdicate意为“放弃”。
society’spowerofchoice如果直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社会左右选择的力量”。
Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:
tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。
”
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:
theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思为“食物、居所、防护、健康与教育这些必需的事物”,翻译时可将imperatives名词词性转为动词,即“食物、居所、防护、健康与教育缺一不可”。
全句直译即“没有人否认食物、居所、防护、健康与教