《牛津英语词典》又入新词文档格式.docx
《《牛津英语词典》又入新词文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《牛津英语词典》又入新词文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
包括Brexit在内,《牛津英语词典》本星期共收录了1500个新词。
OEDeditorssteeredclearofpoliticalcontroversybydefiningtheprocessofBrexitratherthanitsconsequencesorimplementation.
《牛津英语词典》的编辑们没有从脱欧产生的后果或最终的实现来下定义,而是对Brexit的过程进行定义,避开了该词背后的政治纷乱。
Thedefinitionreads:
The(proposed)withdrawaloftheUnitedKingdomfromtheEuropeanUnion,andthepoliticalprocessassociatedwithit.SometimesusedspecificallywithreferencetothereferendumheldintheUKon23June2016,inwhichamajorityofvotersfavouredwithdrawalfromtheEU.
其定义如下:
Brexit是指英国退出欧盟的行动(或计划),及其相关的政治进程。
该词有时特指2016年6月23日的英国公投,当时大部分投票者都支持英国退出欧盟。
FionaMcPherson,senioreditorontheOED,toldtheGuardianthewordhadbeenoneofthefastesttomovefromcoinagetodefinitionandlisting.
词典高级编辑菲奥纳.麦克弗森告诉《卫报》,近年来许多词语由新词快速上升为一种定义,并被列入词典,而Brexit就是其中速度最快的之一。
"
Itisveryunusualforawordtotakeholdofthelanguagesoquickly"
shesaid.
“一个词语能如此之快地进入语言系统实为少见,”她说道。
Theword,sheadded,"
hadfilledanemptyspaceinourlanguage,andthegrowingimportanceofthephenomenonitdescribed."
她补充说,这个词语“填补了我们语言中的一个空缺,恰当表述了它背后日益重要的政治现象。
”
Sheadded:
"
Ithasgonefromanewwordacoupleofyearsagotobeingonthefrontpagesofforeignlanguagenewspapersused,whichshowsitisnowaglobalword,notjustoneusedhere."
她还补充说:
“Brexit几年前还是一个新词,而现在频繁地在各大外刊头版上使用,这表明它已经是全球通用,绝不仅限于本国。
AsGrexit-Greece'
shypotheticalexitfromtheEU-hasalsobeenaddedtotheOEDthismonth,itisexpectedthatshouldmomentumgrowforEUmembershipreferendumselsewhereNexit(Netherlands),Frexit(France)andOexit(Austria)willfollowBrexitintothedictionary.
Grexit是指希腊退出欧盟的假设,该词在本月也被收录进了词典。
表达其他欧洲国家脱欧公投意图的词也预计将被收纳,如Nexit(芬兰脱欧)、Frexit(法国脱欧)、Oexit(奥地利脱欧)。
Theinfluenceofsocialmediaisvisibleinmanyofthenewcoinages.
人们能在许多新词中看到社交网络的影响。
YouTubers,definedasfrequentuserofthevideo-sharingwebsiteYouTube,especiallysomeonewhoproducesandappearsinvideosonthesiteisincludedinthedictionaryforthefirsttime.
YouTubers(油管人)首次被纳入词典,指频繁使用视频分享网站YouTube(油管)的用户,特别是自己制作视频并且出镜的人们。
Anyonewhostandsuptointernettrollscannowlegitimatelycallthemselvesanupstander-apersonwhospeaksoractsinsupportofacause,especiallyonewhointervenesonbehalfofapersonbeingattackedorbullied.
如今,任何在网络上挺身而出打抱不平的人都可以堂堂正正地自称为upstander(挺身而出者)——指通过言语或行动来支持某项事业的人,尤指敢于站出来,代表遭受攻击和欺凌的人的利益,为其打抱不平。
Anumberofnewlylistedwordsandphraseshavemigratedfrompopmusic,notably"
getyourfreakon"
:
definedasUSslang(chieflyinAfrican-Americanusage)1)toengageinsexualactivity,especiallyofanunconventionaloruninhibitednature.2)Todance,esp.inanuninhibited,wild,orexuberantfashion.
另一些新收录的词或短语来自于流行音乐,最出名的是“getyourfreakon”。
它的定义为:
美国俚语(主要用在非裔美国人中)1.参与性活动,尤指挑战传统、放纵不羁的性行为。
2.跳舞,尤指无拘无束、动作狂野、热情洋溢的舞蹈。
Thephrasegainedprominencein2001asthetitleofaMissyElliottsong.
该短语是梅西.埃丽奥特的一首歌名,2001年开始流行了起来。
SingerBeyoncehadahandinthelistingofBama,originallya1920sabbreviationoftheUSstateofAlabama.ItevolvedtobecomeslangforapersonfromtheruralAmericansouth,butwas
reclaimedthisyearbythesingerinFormation,atrackfromherlatestalbumLemonade.
Bama一词的收录得力于歌手碧昂斯,该词最早是20世纪20年代对美国阿拉巴马州的缩写,而后演化成了一个俚语,指来自美国南部乡下的人。
但碧昂斯在今年的最新专辑《Lemonade》里的单曲《Formation》中重新使用了这个词。
Thelyricsays:
这段歌词是:
MydaddyAlabama/MommaLouisiana/YoumixthatnegrowiththatCreole/makeaTexasBama.
我爸是阿拉巴马人/我妈是路易斯安纳人/他们生了我这个带着克里奥尔血统的黑人/让我成了住在德克萨斯的阿拉巴马人。
WordsareadmittedtotheOED,McPhersonsaid,accordingtotheirusage.
麦克弗森说,《牛津英语词典》会根据用法来收录词语。
Onceawordgoesin,itdoesn'
tcomeout.Wehavetohaveexamplesofithavingpassedintocommonusageorwithinaspecialistarea."
她说:
“一个词语一旦被收入字典,就不会被删除。
当它成为常用词或专业词后,我们必须举出与之相关的例子。
Amongthelatesttechnicaltermstohavebeenaddedareexamplesofsurferlingoforwavetypesandsurfingtechniques.
此次添加的最新术语中,就包括了有关海浪种类和冲浪技巧的冲浪术语。
Asusual,araftofmanagementspeakmakesitintothedictionary,ledbyout-strategise:
averbbytooutmanoeuvre(anopponent,rival,etc.);
tooutdoinstrategising.
与往常一样,一些管理话语也进入了词典,以“反策略”为首:
动词,以计谋胜过;
在策略上战胜(敌人,反对派);
在策略上胜出。
Thoughmanyadditionstothe829,000wordsinthedictionaryarisefromyoungpeopleandsocialmedia,othersreflecttheageingpopulation.
尽管新加入进《牛津英语词典》82.9万个词语的新词很多都来自于年轻人和社交媒体,但还有一些词语来自于老年人。
LeadingthewayforBabyBoomersisglam-ma:
aglamorousgrandmother,especiallyonewhois
comparativelyyoungorfashion-conscious.
抢了BabyBoomer(婴儿潮时代出生的人)风头的是glam-ma(时尚奶奶):
指风韵犹存的高龄女性,尤指相对年轻、有时尚气息的老奶奶。
XuYeisathoroughlymodernmetropol