大学英语翻译课件文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:15830181 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:39 大小:55.27KB
下载 相关 举报
大学英语翻译课件文档格式.docx_第1页
第1页 / 共39页
大学英语翻译课件文档格式.docx_第2页
第2页 / 共39页
大学英语翻译课件文档格式.docx_第3页
第3页 / 共39页
大学英语翻译课件文档格式.docx_第4页
第4页 / 共39页
大学英语翻译课件文档格式.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语翻译课件文档格式.docx

《大学英语翻译课件文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译课件文档格式.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语翻译课件文档格式.docx

pity 

.that'

too 

bad/it'

shame

小心台阶mind 

the 

steps

我感到很痛I 

am 

painful.I 

feel 

great 

pain

亚洲四小龙the 

Four 

Little 

Tigers 

of 

Asia

百里挑一one 

in 

thousand 

干杯!

(要一饮而尽。

)Cheers!

 

Bottom 

up.

Cheers!

Bottoms 

up.

5)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.

(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.

(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.

华尔街是个残酷的地方.

1.按语言分类:

语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)

2.按活动形式分类:

笔译(translation)口译(oralinterpretation):

连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)

3.按翻译材料的文体分类:

应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译

4.按处理方式分类:

全译节译摘译编译译述

按语言分类:

按活动形式分类:

连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)

一、译事三难:

信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

严复《天演论·

译例言》

(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.

译文二:

如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。

佳句欣赏:

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

(高健译)

1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

翻译的本质是释义,是意义的转换.

Translationisalwaysmeaning-based.

对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:

“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

3)翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)

翻译是科学.

翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。

译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。

翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。

Wecleanedtheroomagainstyourcoming.我们把房间打扫干净等你来。

foodstoredagainstwinter.为过冬贮备

1.直译(LiteralTranslation)

LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.

2.意译(LiberalTranslation)

BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.

3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslation

Therehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.

ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.

Armedtoteeth

Doyouseeanygreeninmyeyes

五.翻译练习

Sixofoneandhalfadozenoftheother

半斤八两

隔墙有耳

Wallshaveears.

鱼米之乡

alandofmilkandhoney

RobPetertopayPaul

拆东墙补西墙

IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.

我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。

少时海为家,归乡两鬓斑。

Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.逃避并不能解决实际问题。

Heworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。

Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。

(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.

Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.车未停稳,请勿下车

(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。

吃一堑,长一智(afallintothepit,againinyourwit)。

Morning,marriage

儿童票价减半half-pricefareforchildren

一次专访anexclusiveinterview

必须引起密切注意requireimmediateattention

走错了路beonthewrongtrack

4、数词的语用含义差异

一目了然seewithhalfaneye

一模一样asalikeastwopeas

三言两语inafewwords;

inoneortwowords

三心二意tobeintwominds

三思而后行lookbeforeyouleap

三三两两byonesandtwos

七嘴八舌alltalkingatonce

半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother

十之八九tentoone

十全十美beperfectineveryway;

talkalongparallellines

“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 哲学历史

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1