ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:55.27KB ,
资源ID:15830181      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15830181.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语翻译课件文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语翻译课件文档格式.docx

1、pity .thatstoobad/itshame小心台阶 mindthesteps 我感到很痛Iampainful. Ifeelgreatpain亚洲四小龙 theFourLittleTigersofAsia百里挑一 oneinthousand干杯!(要一饮而尽。)Cheers!Bottomup. Cheers!Bottomsup. 5) 我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。 My husband has bought two film tickets for us tonight, because youre laid off and

2、have to cut your expenses.(6) John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.(7) Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是个残酷的地方.1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive transla

3、tion)和同声传译(simultaneous translation)3. 按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述按语言分类:按活动形式分类:连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。严复天演论译例言 (1)It is a position which if we endorse,it will really mean endorsing

4、the rule of the jungle, that is, a world without law.译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。佳句欣赏:Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering along showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was

5、 sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 翻译的

6、本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based.对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。” Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in

7、terms of style.3) 翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)翻译是科学 .翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。We cleaned the room against your coming. 我们把房间打扫干净等你来。food stored against winter.为过冬贮备1.直译(Literal Translation)Literal Translation means translating according to the

8、surface meaning and keeping the structures of sentences. Literal translation keeps both the content and the form of the original work.2.意译 ( Liberal Translation)Because of the different way of thinking some of the English sentences cannot be translated in the literal way, they can only be translated

9、 in the liberal way. In liberal translation the form can be neglected but the content must always be faithful. 3. The Relation between Literal Translation and Liberal TranslationThere has been the discussion about literal translation and liberal translation. In fact, they are both necessary in trans

10、lation. We cant imagine anyone using only literal translation or liberal translation in their translating.But I hated him, and I had a feeling that hed surely lead us both to our ancestors.Armed to teethDo you see any green in my eyes 五.翻译练习Six of one and half a dozen of the other半斤八两隔墙有耳Walls have

11、ears.鱼米之乡 a land of milk and honeyRob Peter to pay Paul拆东墙补西墙I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。少时海为家,归乡两鬓斑。Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.逃避并不能解决实际问题。H

12、e wore dark glasses, thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。(1)英语句子重形合,汉语句子重意合. Never get on or off the bus before it comes to a standstill.车未停稳,请勿下车(2)英语句子重心在前,汉语句子重

13、心在后。I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。吃一堑,长一智(a fall into the pit, a gain in your wit)。Morning,marriage儿童票价减半half-price fare for children一次专访an exclusive inte

14、rview必须引起密切注意require immediate attention走错了路be on the wrong track4、数词的语用含义差异一目了然 see with half an eye一模一样 as alike as two peas三言两语 in a few words; in one or two words三心二意 to be in two minds三思而后行 look before you leap三三两两 by ones and twos七嘴八舌 all talking at once半斤八两 six of one and half-a-dozen of the other十之八九 ten to one十全十美 be perfect in every way; talk along parallel lines “谈不到一块儿”、“各持己见” 、“意见不一

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1