英译汉常出现的问题Word格式.docx
《英译汉常出现的问题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常出现的问题Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
试译为:
全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。
试译:
我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。
丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)Theteenagersdon‘tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。
teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。
那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy‘shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。
“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。
敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
这次失败促使了他的成功。
(2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
“照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。
底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3)Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。
这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。
“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。
只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
对英译汉技巧的探讨
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;
首先是英文理解难,这是、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome.他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;
对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人