分译法(Division)PPT推荐.ppt

上传人:wj 文档编号:15620288 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:27 大小:135.50KB
下载 相关 举报
分译法(Division)PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共27页
分译法(Division)PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共27页
分译法(Division)PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共27页
分译法(Division)PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共27页
分译法(Division)PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

分译法(Division)PPT推荐.ppt

《分译法(Division)PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分译法(Division)PPT推荐.ppt(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

分译法(Division)PPT推荐.ppt

这类分译可分为五五类:

(一)单词词义分译

(一)单词词义分译

(二)单词搭配分译

(二)单词搭配分译(三)单词灵活对等分译(三)单词灵活对等分译(四)单词为突出语言重点分译(四)单词为突出语言重点分译(五)修辞需要词语分译(五)修辞需要词语分译

(一)单词词义分译

(一)单词词义分译英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。

译成汉语时,不易找到合适合了几个语义成分。

译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。

在这种情况下,可采用分析型,即扩展型出来。

在这种情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

的词语上。

Eg:

(1)Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指她用手指抹抹抹抹桌子,桌子,看看有没有看看有没有灰尘。

灰尘。

(2)Shetwirledmechanicallyaribbonofhercaparoundoneofherfingers.她她老是老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕绕过来过来,绕,绕过去过去。

(3)Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半懂事,倒有一万磅财产,懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆住宅家具奴仆一应俱全。

一应俱全。

(二)单词搭配分译英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。

文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。

(1)shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她她心地心地善良,善良,待人待人和气,和气,性格性格温和,温和,举止举止高雅,高雅,为人为人大方。

大方。

(2)Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他我们又一次领受了他渊博的渊博的知识、知识、丰富的丰富的经验和经验和无穷的无穷的智慧。

智慧。

(3)Theboypickeduphishatandcourage.男孩男孩捡起了捡起了帽子,帽子,鼓起了鼓起了勇气。

勇气。

(三)灵活对等分译英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

的反应。

(1)Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.我们的小朋友我们的小朋友一脑袋幻想一脑袋幻想,憧憬着美丽的,憧憬着美丽的未来。

未来。

(2)Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,镇上有个美丽的湖,人人引以为豪人人引以为豪。

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看这是大家最容易看得出来的得出来的。

(四)单词为突出语言重点分译单词为突出语言重点分译有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。

更能传达句内所含的语义重点。

.therewasintheoldlibraryatQueensCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages.在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都都是些轻松地读物是些轻松地读物.(五)修辞需要词语分译有时将单词分译是为了达到某种修辞效果有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。

(1)Andintheirdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituationwehateeachother,andIamreadytogo.从此以后他们每一次拌嘴,她老是旧事重提,说从此以后他们每一次拌嘴,她老是旧事重提,说道:

道:

“给我找个事情,反正咱们给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌你你恨我,我嫌你,我愿意走。

我愿意走。

第六节第六节分译法分译法(五)修辞需要词语分译(五)修辞需要词语分译

(2)NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatitaimedherinanywaywithacalmness倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来得通丢得开,因此心平气和,镇静下来此处此处philosophize分译成分译成“想得通想得通”、“丢得开丢得开”,将将calmness分译作分译作“心平气和心平气和”、“镇静下来镇静下来”,说明译者真正读懂了原文,摆脱了字典释义的束缚,说明译者真正读懂了原文,摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的汉语语言再现了英文的特色,并做到了使用恰当的汉语语言再现了英文的特色,并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与风姿。

结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与风姿。

二、短语分译二、短语分译有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,更符合汉语的表达习惯。

更符合汉语的表达习惯。

(1)TheremakeofAdreamofaRedmansiongotaheatedmixedreactionsfromtheviewers.红楼梦红楼梦的重拍在观众中引起极大反响的重拍在观众中引起极大反响,不过有好也有坏不过有好也有坏。

(2)wecannotseethetowerformadistanceclearlyowingtothefog.由于有雾由于有雾,我们从远处看不清这座塔。

,我们从远处看不清这座塔。

Beingabsorbedinhiscalculation,Amperedidnotnoticetheblackboardinfrontofhimwasonthemoving.由于由于全神贯注于全神贯注于自己的运算,安培没有注意他面前的黑板在自己的运算,安培没有注意他面前的黑板在移动。

移动。

(4)Theworkerspowerincreasedwiththeirnumbers.随着人数的增加随着人数的增加,工人们的力量,工人们的力量也随之也随之增增强。

强。

Icouldnotventuretoapproachher,ortocommunicatewithherinwriting,formysenseofperilinwhichherlifewaspassedwasonlytobeequaledbymyfearofincreasingit.我不敢贸然接近她,也不敢贸然和她通信,我不敢贸然接近她,也不敢贸然和她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又生怕这样做会增加她的危险。

面又生怕这样做会增加她的危险。

上面的例句中的短语上面的例句中的短语tobeequaledby无法无法在一处译透,而需要分作两处译出。

它们被在一处译透,而需要分作两处译出。

它们被译为:

译为:

“一方面一方面”、“一方面一方面”。

第六节第六节分译法分译法三、三、句子的分译句子的分译三、句子的分译三、句子的分译英语中有些句子的结构十分奇特,其英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾主、谓、宾等成等成分汉译时分汉译时无法对号入座无法对号入座。

这时应从整个句子着手,打乱整。

这时应从整个句子着手,打乱整个句子,重新分译。

个句子,重新分译。

Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryandoriginality,powerandrange.她的诗作形象生动,独具一格,而且气势磅礴,她的诗作形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。

题材广泛。

这是显而易见的这是显而易见的。

Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutoverheating.晶体管有两个优点:

晶体管有两个优点:

一是一是体积小,体积小,二是二是能相互能相互靠近放置也不会过热。

靠近放置也不会过热。

(3)Itisreallyhardtosatisfytherequirementthatnomistakeshouldbemadeinthe5000-wordgraduationpaper.要在要在5000个单词的学位论文中不出现错误,个单词的学位论文中不出现错误,这一要求确实很难达到这一要求确实很难达到。

翻译练习翻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1