汉英翻译翻译技巧PPT文件格式下载.pptx
《汉英翻译翻译技巧PPT文件格式下载.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译翻译技巧PPT文件格式下载.pptx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大吵大闹raisetheroof公开认错standinthewhitesheet有花不完的钱haveenoughmoneytoburn话中有话withthetongueinthecheek机敏keeponeseyesontheball坚决反对putonesfootdown;
setonesfaceagainst截然不同oilandvinegar鲁莽的人abullinachinashop告发putthefingeron甘苦差事hold(carry)thebaby反应快thinkononesfeet保密keepsthunderoneshatLOGO1.1.具体译法具体译法在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
1.他每天要处理许多棘手的问题。
2.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
3.同反复无常的人没法相处。
4.Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.Itishardtgetalongwithamanblowinghotandcold.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。
LOGO1.1.具体译法具体译法在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
5.Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.6.Herjealousyisthecauseofherfailure.7.Thecrimesenthimintonotoriety.8.Youshouldgetridofyourfoolhardiness.我们都被他那种崇高品质锁深深打动。
她的嫉妒心理是她失败的根源。
这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。
你必须改掉你那种蛮干作风。
LOGO2.2.抽象译法抽象译法为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。
makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼licksbsboots巴结beinsbspocket被某人操纵wearonesheartononessleeve表露感情putonescardsonthetable表明观点eatlikeabird吃的极少breaktheice打破僵局getcoldfeet胆怯mendonesfences改善关系谦虚态度modesty发展过程development稳定性stability灵敏性sensibility无知的表现innocence同情心理sympathy鸡毛蒜皮trifling单枪匹马allbyoneself开门见山comestraightthethepoint顺手牵羊walkoffwithsth守株待兔trusttochanceandstrokeofluckLOGO2.2.抽象译法抽象译法为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。
1.那个小伙子真是喝了大胆汤。
2.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
3.他们为敌人效尽犬马之劳。
4.你应该大刀阔斧。
Thatyoungmanhasgreatcourage,ineed!
Theseproblemsaretocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.Youshouldbeboldandresolute.LOGO5.八十七年前,他出生在一个富贵人家。
Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.3.3.换形译法换形译法英汉语言由于文化背景不同,在习惯表达上也存在差异,翻译时需要酌情更换。
1.你会倒立,我也会倒立。
2.过去的十年里中国发生了翻天覆地的变化。
3.他买了二十四本杂志。
4.他将离开两星期。
Youcanstandonyourhands,socanI.GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.Hesgoingawayforafortnight.Hehasboughttwodozenmagazines.LOGO5.许多学生反对他。
Manystudentsareagainsthim.6.他们迫切地想弄到消息。
2.2.其它翻译技巧练习其它翻译技巧练习1.他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
2.中国足球的落后状态必须改变。
3.可怜的两个强徒,化作南柯一梦。
4.他的妹妹老是撒谎。
Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream(inNanke).Hissisterisagreatliar.Theywerenews-hungry.LOGO2.2.其它翻译技巧练习其它翻译技巧练习7.发生了这样的事不是你的错。
8.他认真热情,一字不漏地记下了所有的话。
9.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。
10.还是热,心里可镇定多了。
凉风,即使是一点点,给人们许多希望。
11.说话时,已摆了茶果上来。
Itsnotyourfaultthatthishashappened.Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.Mean-whilerefreshmentshadbeenserved.