1、大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep ones eyes on the ball 坚决反对 put ones foot down;set ones face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold(carry)the baby 反应快 think on
2、 ones feet 保密 keep sth under ones hatLOGO 1.1.具体译法具体译法 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。1.他每天要处理许多棘手的问题。2.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。3.同反复无常的人没法相处。4.All the people were exasperated by his fault-finding.He has many hot potatoes to handle every day.Dont count your
3、 chickens before they are hatched.The real difficulties still lay ahead.It is hard t get along with a man blowing hot and cold.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。LOGO 1.1.具体译法具体译法 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。5.We were all greatly moved by his loftiness.6.Her jealous
4、y is the cause of her failure.7.The crime sent him into notoriety.8.You should get rid of your foolhardiness.我们都被他那种崇高品质锁深深打动。她的嫉妒心理是她失败的根源。这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。你必须改掉你那种蛮干作风。LOGO 2.2.抽象译法抽象译法 为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sbs boots 巴结
5、be in sbs pocket 被某人操纵 wear ones heart on ones sleeve 表露感情 put ones cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃的极少 break the ice 打破僵局 get cold feet 胆怯 mend ones fences 改善关系 谦虚态度 modesty 发展过程 development 稳定性 stability 灵敏性 sensibility 无知的表现 innocence 同情心理 sympathy 鸡毛蒜皮 trifling 单枪匹马 all by oneself 开门见山
6、come straight the the point 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luckLOGO 2.2.抽象译法抽象译法 为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。1.那个小伙子真是喝了大胆汤。2.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。3.他们为敌人效尽犬马之劳。4.你应该大刀阔斧。That young man has great courage,ineed!These problems are to complicated to be exp
7、lained clearly in a few words.They worked faithfully in the service of the enemies.You should be bold and resolute.LOGO 5.八十七年前,他出生在一个富贵人家。Four score and seven years ago,he was born in a rich family.3.3.换形译法换形译法 英汉语言由于文化背景不同,在习惯表达上也存在差异,翻译时需要酌情更换。1.你会倒立,我也会倒立。2.过去的十年里中国发生了翻天覆地的变化。3.他买了二十四本杂志。4.他将离开两
8、星期。You can stand on your hands,so can I.Great changes have taken place in China in the last decade .Hes going away for a fortnight.He has bought two dozen magazines.LOGO 5.许多学生反对他。Many students are against him.6.他们迫切地想弄到消息。2.2.其它翻译技巧练习其它翻译技巧练习 1.他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。2.中国足球的落后状态必须改变。3.可怜的两个强徒,化作南柯一梦。4.他
9、的妹妹老是撒谎。He likes to point out other peoples shortcomings,but he means well.The(state of/condition of)backwardness of the Chinese football must be changed.Poor ruffians,their lives vanished like a dream(in Nanke).His sister is a great liar.They were news-hungry.LOGO 2.2.其它翻译技巧练习其它翻译技巧练习 7.发生了这样的事不是你的
10、错。8.他认真热情,一字不漏地记下了所有的话。9.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。10.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给人们许多希望。11.说话时,已摆了茶果上来。Its not your fault that this has happened.Conscientious and eager,she took down what was said,careful not to miss a word.He searched for his golden dream in the pitch dark of the night.It was just like fishing for a needle in the ocean.It was still hot but everyone felt much better,for the breeze,though slight,brought them hope.Mean-while refreshments had been served.
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1