实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15617788 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:27 大小:1.76MB
下载 相关 举报
实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共27页
实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共27页
实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共27页
实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共27页
实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt

《实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用英语翻译3PPT格式课件下载.ppt

类别:

科普文章(科普文章(popularscience/sciencearticles)技术文本(技术文本(technicalprose/document).语场:

语场:

传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。

语旨:

内行对外(内行对外(scientist/journalist-to-laypersonwriting)内容:

内容:

通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)营销(经营管理外交和推销促销材料)营销(经营管理外交和推销促销材料)产品操作指南和使用说明书、产品操作指南和使用说明书、建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)报告书(项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)报告书(项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)2.TheClassificationofSci-techEnglish2)专用科技文体)专用科技文体类别:

技术性法律文本技术性法律文本/科技著述科技著述语场:

基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验基础科学理论、技术性法律条文、科学技术实验研究等领域。

研究等领域。

专家写给专家看的(专家写给专家看的(expert-to-expertwriting)。

)。

a)其中技术性法律文本:

其中技术性法律文本:

专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他专利说明书、技术标准书、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法;

生产技术中有法律效力的条款、规程和章法;

b)科技著述:

科技著述:

有关专著、论文、科研报告等。

Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.a)thelongtubewhichbeginsb)atthemouthandendsc)attheanusf)leadingtothestomachb)iscrushedbytheteethc)(is)madewetd)thejuicesinthemouthe)atubehavingmusclesa)thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomachFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.用词平易、句式简用词平易、句式简单、多用修辞格单、多用修辞格表述客观、逻辑严密、表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、行文规范、用词正式、句式严谨句式严谨3.TheCharacteristicsofSci-techEnglish

(一)词汇层面

(一)词汇层面

(1)专业术语多。

专业术语多。

a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

如:

根、词缀。

nucleonics(核子学核子学),semisomnus(半昏迷半昏迷),autoradiography(自动射线照相术自动射线照相术),excoriation(表皮脱落表皮脱落)等。

b.多复合词。

如多复合词。

如radiophotography(无线电传真无线电传真),anti-armoredfightingvehiclemissile(反装甲车导弹反装甲车导弹)等。

c.多缩略词。

如多缩略词。

如cpd(compound化合物化合物),FM(frequencymodulation调频调频),telesat(telecommunicationssatellite通讯卫星通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

准专业术语和词汇多。

准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。

通常用词汇。

frame一词在日常英语中指一词在日常英语中指“框架框架”,而在机械,而在机械原理中指原理中指“机架机架”,在电讯技术中又作,在电讯技术中又作“帧帧”或或“镜头镜头”解。

解。

normal在化学中指在化学中指“中性的中性的”、“当量的当量的”和和“标标准浓度准浓度”,在物理上指,在物理上指“简正的简正的”,在数学上指,在数学上指“垂直的垂直的”、“法线的法线的”和和“法线法线”,在生理上,在生理上又指又指“不受感染的不受感染的”。

Carrier:

搬运工(基本义):

搬运工(基本义)(军事)(军事)(计算机)(计算机)(机床)(机床)(运输)(运输)(航天)(航天)(医学)(医学)(无线电)(无线电)(集成电路)(集成电路)(半导体)(半导体)(航空)(航空)航空母舰航空母舰刀架刀架运载火箭运载火箭载波载波载流子载流子媒体媒体搬运车搬运车带菌体带菌体载体载体运输机运输机

(二)

(二)句法层面句法层面

(1)多名词化结构多名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves(通过无线电波来发射和接收活动物体的图像通过无线电波来发射和接收活动物体的图像)computerprogrammingteachingdevicemanual(计算机程序编制教学装置手册计算机程序编制教学装置手册)thegenerationofheatbyfriction(摩擦生热摩擦生热)

(2)多长句和逻辑关联词多长句和逻辑关联词(logicconnectors)常使用许多逻辑关联词,如常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,onthecontrary,asaresult,furthermore,finally,inshort等,以使行文逻等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

辑关系清楚、层次条理分明。

(3)多用一般现在时和完成时多用一般现在时和完成时(4)多被动语态多被动语态(5)先行先行it结构多结构多(6)介词词组连用多介词词组连用多科技英语以客观事物为中心(科技英语以客观事物为中心(object-centered/concept-centered)。

它在用词上讲究准确明晰,)。

它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。

句子长而不乱。

4.Sci-techTranslation要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:

要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:

1)了解相关专业知识)了解相关专业知识2)准确理解词义)准确理解词义3)仔细分析长句)仔细分析长句4)用词要得体)用词要得体注意术语的准确表达注意术语的准确表达5)熟悉构词法)熟悉构词法(a)合成法合成法heartman(换心人换心人),fallout(放射性尘埃放射性尘埃),waterproof(防水(防水的)的)(b)拼缀法拼缀法antiparticle(反粒子反粒子),antineutron(反中子反中子),antibody(抗体抗体)(c)混成法混成法teleprinter+exchange=telex(电传电传),copy+electron=copytron(电子复印电子复印)(d)缩略法缩略法AC(alternatingcurrent交流电交流电),DC(directcurrent直流电直流电),CCTV(closedcircuittelevision闭路电视闭路电视)缩写词:

科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、简便缩写词:

科技英语中含有大量的缩写词,它有省时、简便的优点。

的优点。

IT:

e-mail:

GTS:

DPS:

SARS:

UFO:

(不明飞行物不明飞行物)informationtechnology(信息技术信息技术)(电子邮件电子邮件)electronicmail(全球通讯系统全球通讯系统)globaltelecommunicationsystem(数据处理系统数据处理系统)dataprocessingsystem(非典非典)severea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 公务员考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1