大学英语四级考试翻译解题技巧优质PPT.ppt
《大学英语四级考试翻译解题技巧优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级考试翻译解题技巧优质PPT.ppt(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题1剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:
此部分试题请在答题卡2上作答。
答案PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.样题2功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
答案
(1)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichisthemostcommonformofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.答案
(2)TheChineseMartialArts,commonlyknownasKungFu,cantraceitsoriginbacktotheneedsofself-defense,huntingandancientChinesemilitarytraining.BeingoneofthetraditionalChinesephysicalactivities,itcanbepracticedbyboththeyoungandtheold.IthasgraduallyevolvedintoadistinctelementofChineseculture.AsaChinesenationaltreasure,KungFuhashundredsofdifferentstylesandisthemostpracticedformofmartialartsintheworld.Someofitsstylesimitatethemotionsofanimals,whilesomeareinspiredbyChinesephilosophies,mythsandlegends.汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;
有无漏译、错译、曲解的地方;
译文语言是否通顺。
第二步:
脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);
英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:
汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
思路:
SVO=纸+达到+桌子高。
问题:
累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:
直译意译直译:
保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。
意译:
只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
如:
我们的朋友遍天下。
Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。
北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:
theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.Practice2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!
让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtacticsPractice情景出现省名词省动词3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg.他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?
Dontyouthinkheisanidiot?
(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
Th