协议翻译PPT文件格式下载.ppt
《协议翻译PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《协议翻译PPT文件格式下载.ppt(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
项目组成员还要轮流负责对翻译稿进行审校和统稿。
学生在规定的时间内完成翻译任务之后,将译稿交付给审校。
如果审校不通过,学生要根据修改意见进行修订。
翻译审校完成后,再由专人进行统稿。
统稿结束后提交后接受客户评估,客户提出反馈意见之后,翻译项目组再做进一步修改。
通过多次的翻译项目模拟练习,学生一方面熟悉了实用翻译流程及流程管理,另一方面也增强了时效观念.contract与agreement区别Contract与Agreement的有无区别?
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
下面分别进行讲解。
第一部分、何谓“Contract”?
1999年中国合同法第二条对contract定义为:
AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:
“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将事同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:
Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。
StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”。
Black“LawDictionary”中解释道:
Althoughoftenusedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。
1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)2.contractobject(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.priceorremuneration(价款或者报酬)6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同有强制执行力的协议才是合同。
MEMORANDUMOFAGREEMENTismadethisdayof2006协议备忘录2006年日BETWEENArcturusPublishingLimited,26/27BickelsYard151-153BermondseySteetLondonSE13HAUNITEDKINDOM(hereinaftercalled“theProprietor”whichexpressionshallwherethecontextadmitsincludeProprietorsassignsorsuccessorsinbusiness)oftheonepart一方大角星出版有限公司,英国伦敦伯蒙德赛(Bermondsey)大街151-153号比克尔斯(Bickels)院内26/27邮政编码:
SE13HA(以下称“版权方”(theProprietor),情况许可亦包括“版权方”的受让人和商业继承人)ANDChina*publishinghouse(hereinaftercalled“thePublisher”whichexpressionshallincludeitssuccessorsintitle)oftheotherpart另一方中国*出版社(以下称“出版商”,包括其权利继承人)WHEREASTheProprietorhasthesoleandexclusiverighttonegotiateforthepublicationthroughouttheworldofaliteraryworkatpresententitledTheFundamentalsofDrawingPortraitsByBarringtonBarber(hereinafterrespectivelycalled“theWork”)鉴于(A)版权方有唯一专有权,就作者巴林顿巴伯(BarringtonBarber)的现名为肖像画法基本要素(TheFundamentalsofDrawingPortraits)的著作在全球范围内的出版事宜进行协商谈判。
(以下分别称为“著作”)TheProprietorhasagreedtograntthePublisheralicensetopublishaneditionoftheWorkunderthetermshereinaftersetforthNOWITISHEREBYAGREEDbetweenthepartiesheretoasfollows(B)版权方已经同意为出版商颁发许可证,许可依下文所述条款下出版著作的改编版本。
兹本合同双方同意以下条款:
SubjecttotheprovisionsofthisAgreement,ProprietorherebygrantstothePublisheranexclusivelicenseforthetermofthisAgreementtoprint,reprint,publishandsellinallretailmarketsaneditionoftheworkinvolumeformintheSimplifiedLanguageinChina(hereinaftercalledthe“translatedEdition”)(C)根据本协议各条款根据本协议各条款,版权方许可出版商依照本协议在规定期限内在中国各零售市场独家印刷、重印、出版和销售著作的中文简体字装订本(以下称“译本”)TERMOFAGREEMENTThetermofthisagreementshallbe(subjecttoearlierterminationashereinaftermentioned)4(four)yearsfromthedateofthisagreement.协议期限本协议期限为自本协议日期起4(四)年(关于提前终止合同受下文条款约束)。
2.TRANSLATIONSThePublisherundertakesandagrees:
(a)thatitwillprocurethattheWorkwillbetranslatedwithintotheSimplifiedChineselanguageandthattheTranslatedEditionwillcontainatrueandaccuratetranslationoftheWork;
翻译出版商承诺并同意以下条款:
(a)出版商确保将著作翻译成简体中文,译本准确反映著作;
(b)thatwithouttheProprietorswrittenconsentnotextorillustrationintheWorkmaybealteredoromittedfromtheTranslatedEditionnormayanytextorillustrationintheWorkbeaddedtotheTranslatedEditionwhichdoesnotappearintheWork;
(b)未经版权方书面同意,著作中任何文字、图片在译本中不可改动或删除,亦不可在译本中增加著作中未出现的任何文字、图片;
(c)thatwherethesourceofanymaterialreproducedintheTranslatedEditionfromtheWorkhasbeencreditedintheWorkitwillbesimilarlycreditedintheTranslatedEdition;
(c)著作中注明之任何资料来源翻译到译本中时须同样在译本中注明;
(d)thatsubjectonlytotheprovisionofclause(14)hereofthePublisherwillnotuseanyillustrationwhichillustratesanytextintheWorkexceptforthepurposeofillustratingthecorrespondingtextintheTranslatedEdition;
(d)按照该协议第14条,除非用于说明译本中相应内容,否则出版商不可使用著作中阐释文本的任何图片;
3FIRSTEDITIONthatthePublisherwillpublishtheTransla