ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:52 ,大小:346.50KB ,
资源ID:15617479      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15617479.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(协议翻译PPT文件格式下载.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

协议翻译PPT文件格式下载.ppt

1、项目组成员还要轮流负责对翻译稿进行审校和统稿。学生在规定的时间内完成翻译任务之后,将译稿交付给审校。如果审校不通过,学生要根据修改意见进行修订。翻译审校完成后,再由专人进行统稿。统稿结束后提交后接受客户评估,客户提出反馈意见之后,翻译项目组再做进一步修改。通过多次的翻译项目模拟练习,学生一方面熟悉了实用翻译流程及流程管理,另一方面也增强了时效观念.contract与agreement区别Contract与Agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。下面分别进行讲解。第一部分、何谓“Contract”?1999年中国合同法第二条对cont

2、ract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orase

3、tofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将事

4、同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the

5、law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”。Black“LawDictionary”中解释道:Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g.an agree

6、ment might lack an essential element of a contact.即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract obj

7、ect(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报酬)6.time limit,place and method of performance(履行期限、地点和方式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的

8、具可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同有强制执行力的协议才是合同。MEMORANDUMOFAGREEMENTismadethisdayof2006协议备忘录2006年日BETWEENArcturus Publishing Limited,26/27 Bickels Yard151-153 Bermondsey SteetLondonSE1 3HAUNITED KINDOM(hereinafter called“theProprietor”whichexpressionshallwherethecontextadmitsincludeProprietorsassignsorsuc

9、cessorsinbusiness)oftheonepart一方大角星出版有限公司,英国伦敦伯蒙德赛(Bermondsey)大街151-153号比克尔斯(Bickels)院内26/27邮政编码:SE13HA(以下称“版权方”(theProprietor),情况许可亦包括“版权方”的受让人和商业继承人)ANDChina*publishing house(hereinaftercalled“thePublisher”whichexpressionshallincludeitssuccessorsintitle)oftheotherpart另一方中国*出版社(以下称“出版商”,包括其权利继承人)WH

10、EREASTheProprietorhasthesoleandexclusiverighttonegotiateforthepublicationthroughouttheworldofaliteraryworkatpresententitledThe Fundamentals of Drawing PortraitsByBarrington Barber(hereinafterrespectivelycalled“theWork”)鉴于(A)版权方有唯一专有权,就作者巴林顿巴伯(BarringtonBarber)的现名为肖像画法基本要素(TheFundamentalsofDrawingPor

11、traits)的著作在全球范围内的出版事宜进行协商谈判。(以下分别称为“著作”)TheProprietorhasagreedtograntthePublisheralicensetopublishaneditionoftheWorkunderthetermshereinaftersetforthNOWITISHEREBYAGREEDbetweenthepartiesheretoasfollows(B)版权方已经同意为出版商颁发许可证,许可依下文所述条款下出版著作的改编版本。兹本合同双方同意以下条款:Subject to the provisions of this Agreement,Prop

12、rietorherebygrantstothePublisheranexclusivelicenseforthetermofthisAgreementtoprint,reprint,publishandsellinallretailmarketsaneditionoftheworkinvolumeformintheSimplifiedLanguageinChina(hereinaftercalledthe“translatedEdition”)(C)根据本协议各条款根据本协议各条款,版权方许可出版商依照本协议在规定期限内在中国各零售市场独家印刷、重印、出版和销售著作的中文简体字装订本(以下称“

13、译本”)TERMOFAGREEMENTThetermofthisagreementshallbe(subjecttoearlierterminationashereinaftermentioned)4(four)yearsfromthedateofthisagreement.协议期限本协议期限为自本协议日期起4(四)年(关于提前终止合同受下文条款约束)。2.TRANSLATIONSThePublisherundertakesandagrees:(a)thatitwillprocurethattheWorkwillbetranslatedwithintotheSimplifiedChinesel

14、anguageandthattheTranslatedEditionwillcontainatrueandaccuratetranslationoftheWork;翻译出版商承诺并同意以下条款:(a)出版商确保将著作翻译成简体中文,译本准确反映著作;(b)thatwithouttheProprietorswrittenconsentnotextorillustrationintheWorkmaybealteredoromittedfromtheTranslatedEditionnormayanytextorillustrationintheWorkbeaddedtotheTranslatedE

15、ditionwhichdoesnot appearintheWork;(b)未经版权方书面同意,著作中任何文字、图片在译本中不可改动或删除,亦不可在译本中增加著作中未出现的任何文字、图片;(c)thatwherethesourceofanymaterialreproducedintheTranslatedEditionfromtheWorkhasbeencreditedintheWorkitwillbesimilarlycreditedintheTranslatedEdition;(c)著作中注明之任何资料来源翻译到译本中时须同样在译本中注明;(d)thatsubjectonlytotheprovisionofclause(14)hereofthePublisherwillnotuseanyillustrationwhichillustratesanytextintheWorkexceptforthepurposeofillustratingthecorrespondingtextintheTranslatedEdition;(d)按照该协议第14条,除非用于说明译本中相应内容,否则出版商不可使用著作中阐释文本的任何图片;3FIRSTEDITIONthatthePublisherwillpublishtheTransla

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1