刘重德和钱钟书优质PPT.ppt
《刘重德和钱钟书优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘重德和钱钟书优质PPT.ppt(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
曾任湖南师范大学教授,中国译协副会长。
主要译作:
英国奥斯汀的爱玛(EMMA)赫士列特的莎士比亚戏剧人物论(CharactersinShakespearesplays)美国斯托夫人的黑奴吁天录(UncleTomsCabin)盖斯特的寻常人家(OrdinaryFamilies)贡献:
翻译了大量小说、散文、童话等等各类文学作品,为翻译界奉献了许多精品文章和经典著作,为对外宣传、弘扬中国文化做出了杰出贡献。
组织十几名教授历经近十年编辑出版了大型翻译工具书英汉翻译例句词典,在国内翻译界产生了深远影响。
年迈时也悉心研究,完成了进化论创始人达尔文一书的翻译;
八十岁高龄的时候,他还组织创建了中国英汉语比较研究会。
为了促进我国翻译事业的发展和培养优秀的翻译人才,刘重德先生在国内率先组建并领导了湖南省翻译工作者协会,该协会成为全省外语教育和翻译工作者团结协作的大家庭,协会工作一直在省内和国内受到高度评价。
他对翻译的要求:
原著思想内容的完整的再现;
风格和手法应该和原著属于同一性质;
具备原著所有的通顺。
他提出的翻译标准:
信保全原文意义;
达译文通顺易懂;
切切合原文风格。
钱钟书及其作品:
生平:
钱钟书:
(1910-1998)中国现代著名作家、文学研究家,翻译家。
晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意文等。
曾为毛泽东选集英文版翻译小组成员。
晚年就职于中国社会科学院,任副院长。
1933年于清华大学外国语文系毕业后,在上海光华大学任教。
1935年与杨绦结婚,同赴英国留学。
1937年毕业于英国牛津大学,获副博士学位。
又赴法国巴黎大学进修法国文学。
1938年秋归国,先后任昆明西南联大外文系教授、湖南蓝田国立师范学院英文系主任。
1941年回家探亲时,因沦陷而羁居上海,他在上海暨南大学、中央图书馆和清华大学执教或任职。
1953年后,在北京大学文学研究所任研究员。
曾任中国社会科学院副院长。
贡献:
钱先生对于推进中外文化的交流、使中国人了解西方的学术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。
他的文学创作都不是那种生吞活剥的东西,而是具有真正中国风格、中国气派,是以一种现代意识统领文学创作为中国人也为外国人所喜爱的作品。
钱钟书先生在任何时候都没有忘记他作为一个学者,要为祖国和世界文化做出贡献的历史使命。
他不走冷门,不投热机,不计利钝,不易操守,反对树宗立派,只是一心一意地搞研究、出成果。
罗新璋:
“不懂钱钟书,是国人的悲哀;
同样,不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸。
”钱氏的“化境说”:
钱氏论译的代表作中林纾的翻译提及:
“文学翻译的最高理想可以说是化。
把作品从一国文字转变成另一国文字。
既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
那就算得入少化境。
”要求:
译者对原著理解精深且驾驭译语的能力炉火纯青则完全可以入于“化境”。
“状变而实无别而为异者,谓之化。
”荀子正名翻译例句:
1.拜拜论论原文:
原文:
Everythingisthesame,butyouarenothere,andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferelessthantheonewhostaysbehind.钱钟书钱钟书译文:
此间百凡如故译文:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
行行生别我仍留而君已去耳。
行行生别离离,去者不如留者神伤之甚。
去者不如留者神伤之甚。
2.当时翻译当时翻译毛选毛选时,时,金岳霖碰到一句成语:
金岳霖碰到一句成语:
“吃一堑,长一智吃一堑,长一智。
AfallintothepitAfallintothepit,Againinyourwit.Againinyourwit.3.3.三个牛皮匠,合成一个诸葛亮三个牛皮匠,合成一个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedThreecobblerswiththeirwitscombined,EqualZhugeLiangtheEqualZhugeLiangthemastermind.mastermind.4.4.毛选毛选中的中的“化悲痛为力量化悲痛为力量”TurngriefintostrengthTurngriefintostrengthTheendThanks!