ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:772KB ,
资源ID:15617428      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15617428.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(刘重德和钱钟书优质PPT.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

刘重德和钱钟书优质PPT.ppt

1、曾任湖南师范大学教授,中国译协副会长。主要译作:英国奥斯汀的爱玛(EMMA)赫士列特的莎士比亚戏剧人物论(CharactersinShakespearesplays)美国斯托夫人的黑奴吁天录(UncleTomsCabin)盖斯特的寻常人家(OrdinaryFamilies)贡献:翻译了大量小说、散文、童话等等各类文学作品,为翻译界奉献了许多精品文章和经典著作,为对外宣传、弘扬中国文化做出了杰出贡献。组织十几名教授历经近十年编辑出版了大型翻译工具书英汉翻译例句词典,在国内翻译界产生了深远影响。年迈时也悉心研究,完成了进化论创始人达尔文一书的翻译;八十岁高龄的时候,他还组织创建了中国英汉语比较研究

2、会。为了促进我国翻译事业的发展和培养优秀的翻译人才,刘重德先生在国内率先组建并领导了湖南省翻译工作者协会,该协会成为全省外语教育和翻译工作者团结协作的大家庭,协会工作一直在省内和国内受到高度评价。他对翻译的要求:原著思想内容的完整的再现;风格和手法应该和原著属于同一性质;具备原著所有的通顺。他提出的翻译标准:信保全原文意义;达译文通顺易懂;切切合原文风格。钱钟书及其作品:生平:钱钟书:(1910-1998)中国现代著名作家、文学研究家,翻译家。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意文等。曾为毛泽东选集英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。1933年于清华大学外国语文系

3、毕业后,在上海光华大学任教。1935年与杨绦结婚,同赴英国留学。1937年毕业于英国牛津大学,获副博士学位。又赴法国巴黎大学进修法国文学。1938年秋归国,先后任昆明西南联大外文系教授、湖南蓝田国立师范学院英文系主任。1941年回家探亲时,因沦陷而羁居上海,他在上海暨南大学、中央图书馆和清华大学执教或任职。1953年后,在北京大学文学研究所任研究员。曾任中国社会科学院副院长。贡献:钱先生对于推进中外文化的交流、使中国人了解西方的学术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。他的文学创作都不是那种生吞活剥的东西,而是具有真正中国风格、中国气派,是以一种现代意识统领文学创作为中国人也为外国人所喜

4、爱的作品。钱钟书先生在任何时候都没有忘记他作为一个学者,要为祖国和世界文化做出贡献的历史使命。他不走冷门,不投热机,不计利钝,不易操守,反对树宗立派,只是一心一意地搞研究、出成果。罗新璋:“不懂钱钟书,是国人的悲哀;同样,不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸。”钱氏的“化境说”:钱氏论译的代表作中林纾的翻译提及:“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字。既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。那就算得入少化境。”要求:译者对原著理解精深且驾驭译语的能力炉火纯青则完全可以入于“化境”。“状变而实无别而为异者,谓之化。”荀子正名翻译例句:1.拜拜 论论

5、原文:原文:Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书钱钟书译文:此间百凡如故译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别我仍留而君已去耳。行行生别离离,去者不如留者神伤之甚。去者不如留者神伤之甚。2.当时翻译当时翻译毛选毛选时,时,金岳霖碰到一句成语:金岳霖碰到一句成语:“吃一堑,长一智吃一堑,长一智。A fall into the pitA fall i

6、nto the pit,A gain in your wit.A gain in your wit.3.3.三个牛皮匠,合成一个诸葛亮三个牛皮匠,合成一个诸葛亮 Three cobbler swith their wits combinedThree cobbler swith their wits combined,Equal Zhuge Liang the Equal Zhuge Liang the master mind.master mind.4.4.毛选毛选中的中的“化悲痛为力量化悲痛为力量”Turn grief into strengthTurn grief into strength The endThanks!

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1