Cultural differenceWord格式.docx
《Cultural differenceWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural differenceWord格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关键词:
文化词;
商务英语;
翻译。
Abstract:
ThetranslationofbusinessEnglishisnotonlyoflinguisticactivitybutalsoofculturalactivity.Anycommunicationbetweennationswithdifferentculturesmustdemandpeople’sovercomingculturalbarriers.Therefore,businesstranslatorsmustespeciallylearnabouttheculturaldifferencesandtheircausessoastoassimilatesuchdifferencesduringtranslation.ThecasestudyinthispapershowsthatmostofbusinessEnglishlearnersdonotrecognizetheculturalmessageembodiedintheirreadingmaterials,whichisahardnutfortheirtranslationoftheoriginal.ThispaperattemptstostudytheculturaldifferencesandthecausesbetweenChineseandwesternnations,fromwhichtranslatorsareexpectedtofinditeasytointerpretandtranslatebusinessEnglisharticles.
KeyWords:
CulturalTerms;
BusinessEnglish;
Translation
据悉,全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。
这些产品中大约85%都失败了。
“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。
他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。
”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。
因此,商务英语翻译者需要了解这些文化信息及文化差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。
请看下例,并解读文中的关键词holytaxgrail是什么。
Bush’sdecisiontolayhisparty’sholytaxgrailonthetablewasnotsomuchtheproductofanepiphanyasitwasincrementaldawningthatsomethingmustbedone.(GloriaBorger)
笔者就“Whatisholytaxgrail?
”为问题作了一个小小的问卷调查,调查对象是十位西南财经大学硕士研究生,其中有三位是经贸英语专业研究生。
调查结果如下:
答案人数
不知道1
看不懂1
神圣的税收政策3
神圣的税收法规2
神圣的税收著作0
神圣的税收减让2
神圣的不增加税收的承诺1
正确的答案是“神圣的不增加税收的承诺”,正确率仅为10%。
选择该正确答案的是一位西方经济学方向的研究生。
三位经贸英语专业研究生分别回答“不知道”,“看不懂”和“神圣的税收政策”。
该例有一定的语言难度,但并不算高,受试者也表示答不出来的原因不是因为语言问题,但看了好几遍也拿不准。
显然,这些读者不在原作者的意向读者范围之内。
中国读者看不懂这句话是因为对西方文化中的“holygrail”这一文化词(culturalterms)一无所知,而且不能将PresidentBush,hisparty,table,decision,与holygrail形成一幅完整的图式。
句中的“holygrail”为“圣杯”。
据传,这个杯子是耶酥在“最后的晚餐”是用来饮酒的,后来在耶酥被钉于十字架时其门徒曾用此杯来盛接耶酥的血滴。
之后,此杯传到英国而失踪。
传说圣杯有非凡的神秘力量,因此寻找圣杯也就等于追求圣恩;
圣杯成了中世纪骑士们追寻的目标,也成为亚瑟王(KingArthur)传奇的贯穿性情节。
布什在竞选总统时曾向选民许下决不增加税收的诺言,这是布什在任期内不懈追求而近付神圣的目标,在本例中“圣杯”喻指布什总统“决不增加税收的诺言”,其间的比喻联想,在基督教社会中妇孺皆知;
但在翻译成汉语时必须用意译法,明确译出喻义。
因此,该句可译为:
布什决定将其共和党认为神圣的决不增加税收的承诺提到桌面上来,这项决定并非一时心血来潮,而是他逐渐意识到的,采取行动已是势在必行。
源语言与译入语文化差异的存在表明,翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。
因此,所谓一名译者,他就不仅要有双语能力(bilingualcompetence),而且还要有双文化能力(biculturalcompetence)。
对于一个译者,最糟糕的就是看不出原文的文化词(culturalterms)或者文化缺省(culturaldefault),从而将自己的意义真空转嫁给译文读者。
为了克服这一潜在的失误,译者一方面要加强对源语言文化的研究和学习,提高对文化词的识别能力;
另一方面,在技术上,也要建立一套合理的操作规程,对于语篇中的语义变异(semanticdeviation)现象不可轻率处置,绝不能主观臆断和盲目直译。
译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距(culturalgap)。
因此,对于原文所承载的文化词,以及那些造成译文读者意义真空的文化缺省,译者有责任采取必要而又恰当的方式来加以解决。
各民族的文化都是通过语言来承载的,国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。
一般地,导致文化差异的因素有以下几个方面:
一.地理位置引起的文化差异
地理位置引起的文化差异的经典案例当首推东风与西风之异。
翻译界对此多有论争,广为人知。
两种风因地理位置不同在东西方冷暖相异,中英诗歌对此各有讴歌。
明朝诗人蓝茂有诗:
“东风破早梅,向暖一枝开。
冰雪无人见,春从天上来。
”唐朝韩翃的《寒食》:
“春城无处不飞花,寒食东风卸柳斜。
”中国古诗赞东风取其暖意,因它能使草木萌芽,仿佛春风。
而西风对于英国人是暖风,生命的催生剂。
英诗中多有咏叹西风的诗句,英国诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》(OdetotheWestWind)是人们耳熟能详的佳句。
另有英国桂冠诗人JohnMasefield的TheWestWind(《西风颂》),是他怀念故乡Herefordshire而作:
It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries/Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.
但是,英国的暖风,在中国成了寒风。
《西厢记》有诗云:
“碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。
”甚至,王安石在《残菊》中把西风描写成破坏者:
“昨夜西风过园林,残菊飘零满金地。
”同样,中国的暖风,在英国便成了刺骨的寒风,如:
HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind(CharlesDickens)!
Bitingeastwinds(SamuelButler);
akeeneastwind(JamesJoyce);
可见其差异之巨了。
由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(“西风”)牌汽车了。
而中国人因自有“东风送暖”的说法,东风带来“希望”、“力量”等,所以,中国有“东风”牌汽车。
另外,日本富士胶片公司因其总部设在日本的最高峰富士山附近而取其英文Fuji作为该公司的文字商标。
同样,日本东芝电器公司因位于日本东芝蒲区而为其电器产品打上TOSHIBA的英文标志。
二.对事物认识的文化差异
词汇是意义的载体,也是文化的载体。
有的词因其反映的民族文化特点不同,也就是说,其字面意义与目的语的一些事物名称基本一致,但所承载的文化信息却大不相同,很容易产生歧义,在翻译时需要慎之又慎。
许多商标是以飞禽走兽命名的,如海鸥、孔雀、狗、熊猫等。
然而,对于同一种动物,不同的民族有截然不同的好恶感。
如“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。
但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。
圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon。
另外,dragon还有“泼妇”的意思。
因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。
鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。
再说,“羊”在中国人心目中是温顺听话的动物,所以有“五羊”牌自行车、“山羊”牌闹钟。
但是,若将该商标翻译成goat而出口到英美国家就很不受欢迎。
因为,goat在英语中有“色鬼或不正经的男人”,谁愿意买“色鬼”牌商品呢?
在西方文化中,人们更喜欢sheep(绵羊),而不喜欢goat(山羊),因为绵羊比较温顺,山羊好斗。
因此,在英语中有这一成语toseparatethesheepfromthegoats(i.e.todistinguishgoodpeoplefrombadpeople),英国人用sheep比作好人,用goat比作坏人。
所以,凡是出口到英美国家的“羊”牌的商品,商标翻译时建议选用sheep一词。
再如“帆船”牌地毯,也是我国的出口产品,译成Junk,在英美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。
因为Junk除了帆船之意外,还有“垃圾、破烂;
假货、旧货、废货”的意思,如junkbond(垃圾债券)、junkie(废旧品商人)、junkmarket(旧货市场)等。
英国Hunt-Wesson公司把新产品BigJohn介绍到讲法语的加拿大,法语译名为GrosJos,使市场沉闷,之后才发现这个短语在法语俚语中的意思是“大乳房”。
同样,在意大利,一个翻译错误使英国Schweppes公司非常难堪。
在一次广告战役中,该公司的产品TonicWater