普通话地道说法的粤语地道说法Word文件下载.docx
《普通话地道说法的粤语地道说法Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《普通话地道说法的粤语地道说法Word文件下载.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
)
2、你搞大了人家的肚子,现在才来说分手?
(你搞大人地个肚,依家先来话分手?
3、哪有你这样的,这是非法侵占私人用地啊!
(边有你咁噶,咁系非法侵占私人用地啊!
这句话一般可以用于欠债还钱、感情纠纷、玩忽职守、法律问题等方面。
但是如果涉及非常严重的例如杀人、暴动、shi威、打仗等程度的,一般就不说“我唔肯过你噶!
”这么轻了,而要说:
“我要你填命!
”、“我要你垫尸底!
”、“血债血偿!
”、“打倒XXX”……之类非常的说法了。
不过,有什么过折最好还是应该双方积极协商解决,尽量避免说出这么严重的话语为妙啦。
正所谓“唔啱讲到啱”。
第二讲:
站着说话不腰疼。
得把口/得把口讲/得个讲字。
普通话的“站着说话不腰疼”这句话,如果直接原文用粤语来说,那么粤语听者一定会觉得很奇怪,为什么站着说话就会腰疼呢?
难道坐着或者躺着说话就不会腰疼?
其实这句话的来源是一个站着不干活的人说另一个弯着腰干活(例如搬东西、扫地、耕田)的人干得不好,而弯着腰干活的那个人已经累到腰都疼了,所以就回敬那个站着不干活却说风凉话的人“站着说话不腰疼”。
这句话要表达的意思是鄙视某人不懂切身处地体谅他人的立场和境况,而只是以自己优越的角度和自己认可的优越价值标准去对他人作出负面的评价,或者刻意抬高自己。
在粤语里面要表达类似的意思,是没有这样一句有引申意味的说话的,粤语一般用“得把口”或者“得个讲字”这两句非常简短的语句来表达这种不站在他人立场发表意见的意思。
“得”就是“只得”、“只有”的意思,“把”是粤语里面“口”的量词(对应于普通话的“张”,“一张嘴”),字面意思就是“只会用那张嘴说,不会用心去体谅别人,也不会用行动来证明自己的观点”。
而且,也可以在“口”字后面加个“讲”字,“得把口讲”。
另外,也可以用“得个讲字”这样的说法,意思是一样的。
例句:
1、
~叫你寄些礼品给客户,你都搞了一上午?
工作效率太低了。
(叫你寄啲礼品俾客户,你都搞咗成个上昼?
工作效率太低啦。
~站着说话不腰疼!
你知道有多少客户吗?
几百个啊!
(你都真系得把口讲!
你知唔知有几多客户啊?
成几百个啊!
2、
~那些美国专家说我们中国这么多人去考公务员,国家很难有什么发展。
(啲美国专家话我地中国咁多人去考公务员,个国家好难有乜发展。
~他们站着说话不腰疼,如果他们出生在中国,我看他们也会抢着去考公务员。
(佢地得个讲字啫,如果佢地喺中国出世,我睇佢地都会争住去考公务员。
3、
~泡妞有什么难嘛,哥女朋友一周换一个。
(媾女有乜难啫,阿叔一个礼拜换一条女。
你以为人人都有你这么帅这么高这么有钱吗?
(妖你都得把口嘅,你估个个都有你咁靓仔咁高大咁有米啊?
其实,从语气强烈度来看,“得把口”和“得个讲字”这两句的鄙视语气,都比不上“站着说话不腰疼”强烈。
但是,“得把口”这句话还有一个升级版,那就是“得把死人口”——中间插入了“死人”两个字之后,这句话的杀伤力立即翻了好几翻。
例如对不算很熟的同事、或者陌生人说“得把口”,一般不会引起别人反感,但是如果说“得把死人口”,那就可能招来一顿争吵甚至拳脚相向了。
又如,对着老板说“得把口”,老板最多会觉得你对上司态度不好、闹情绪而已,但是如果对着老板说“得把死人口”……那这个可以作为非常有效的辞工理由了。
不过,在很熟的死党、闺蜜或者夫妻之间说“得把死人口”,却一般不会引起反感,而只是被当成随意、不拘小节或亲密的表现。
第三讲:
你别耍花招
你唔好玩嘢/玩花神(san2)
普通话的“花招”,原意是指武术套路中迷惑人的假动作,具有欺骗、设陷阱的意味,所以用来比喻各种带有迷惑性、欺骗性、见不得光、对他人有害的手段。
在普通话里头,“耍花招”这种比喻说法要比“耍手段”这种正规的说法更加具有警告和挑衅的味道。
如果直译成粤语,对方也能明白你的意思,但是“花招”这个词在粤语口语中几乎不会出现,所以对方听到这个词的时候虽然明白这个词的意思,但是会有一种听觉上的陌生感,而这种听觉陌生感,会让对方觉得你这句话的警告和挑衅味道大大减弱,甚至觉得有点好笑(会觉得:
乜呢条友咁“捞”噶?
所以,粤语一般不会说“耍花招”或者“玩花招”,而是说“玩嘢”或者“玩花神”(要注意的是,“玩花神”的“神”字要念粤语六声中的第二声,可能不是正字)。
“玩嘢”的“嘢”,就是“东西”的意思,泛指与某个话题或某个动作相关的一切事物,而且常常具有某种隐含意味。
例如“玩嘢”就不仅仅是“玩东西”这样简单的含义,玩的具体是什么东西并不重要,重要的是这些东西是一些见不得人的东西。
而且这个“玩”字也不是玩游戏的那种玩耍,而是玩弄手段的意思。
“玩嘢”这个词的流行,可能是源于80~90年代香港警匪片和黑帮片的流行,通常片中的黑社会大佬或者阿sir对着那些势单力薄的道友或者线人,用极其嚣张的语气,一个一个字地咬出:
“死靓(leng1)仔,你唔好玩嘢啊!
”这句话时,就已经把那种带有强烈江湖味道的警告挑衅语气烙印在“玩嘢”这个词中了(80年代末我小学的时候,同学说“玩嘢”这个词的时候,多数有模仿香港黑帮片的语气)。
当然了,随着时代的发展,香港黑帮片也没落了,“玩嘢”这个词也早就没有了那种江湖味道,所指的也并不都是害人的东西,有时也可以指一些无恶意的捉弄或者逗人开心的小把戏,不过,这时候就不再对应普通话的“耍花招”了——大家从下面的例句4可以感受一下。
再就是“玩花神(san2)”这个词。
这个词其实和“玩嘢”的意思区别不大,更接近那个有江湖意味的“玩嘢”,但语感上要老一些。
现在还说这个词的,可能多数是30岁以上的人了,90后和00后的粤语人很少说了。
比如说,一部港产的古装片,一般都说“玩花神”而不会说“玩嘢”,时装片才会说“玩嘢”。
1、(黑帮片)
~老大说中环那笔帐改让我去收了,山鸡不用去了。
(大佬话中环果笔数俾我去收,山鸡唔使去了。
~坤少,你别耍花招啊,老大要找人换我的手下,为什么不直接通知我?
(坤少,你唔好玩嘢啵,大佬要揾人替我啲马,点解唔直接同我讲啊?
2、(警匪片)
~阿Sir,本来我一直都有紧跟着坤少那批白粉的,可那小子也太他妈精明过头了……(阿Sir,本来我一路都有跟实坤少果批粉噶,点知条仆街真系精到冇人有……)
~你别耍花招啊,你知不知道我一句话就能让你坐一辈子牢?
(你玩嘢啊?
你知唔知我一句话就可以屈你做一世监趸啊?
3、(职场片)
~你不帮我在她面前说点好话,我也不会帮你申请出国,看看到时谁的损失更大咯。
(你唔帮我喺佢面前讲返几句好说话,我都唔会帮你申请出国,睇下到时边个损失大咯。
~你小子又想耍什么花招?
我出不了国的话,你也别指望可以坐我的位置!
(你条友仔又想玩啲咩花神啊,我出唔到国嘅话,你都咪使指意坐我个位啊!
4、(注意:
以下这句的“玩嘢”表示一种无恶意的捉弄,所以并不能对应“耍花招”,而要对应类似“开玩笑”之类的说法)
~糟了,忘了保存你的文档就关机了!
(弊,唔记得保存你篇文就关咗机添!
~不是吧,别开玩笑了,我写了一下午的报告啊!
(唔系啊嘛,你唔好玩嘢啦,份报告我写咗成个下昼噶!
~嘿嘿,吓唬你的,用不着这么紧张嘛。
(嘿嘿,吓下你啫,唔使咁紧张啵。
总的来说,“玩嘢”的语意范围要大于“耍花招”,也大于“玩花神”,既可以表示有恶意的陷阱、也可以表示善意的玩笑,但都包含一种不正经、不够光明磊落的意思,大家需要漫漫体会和积累。
最后,当你约你的暗恋对象一起去玩的时候,千万别说:
“听日周末,我想去玩嘢,有冇兴趣同我一齐?
”
第三讲(补充):
耍花招
出蛊惑
对于普通话的“耍花招”,我还想到另一个比较地道的粤语表达就是“出蛊惑”。
“出蛊惑”也有“玩嘢”的意思,就是指暗地里使用某种不正当不公平的手段。
粤语里面的“蛊惑”就有狡猾、滑头的意思。
不过,“出蛊惑”这个词更偏重于描述在竞争之中为了胜利或者获得名誉利益而使用的不正当不公平手段(而不一定是为了害人),有“作弊”的意思。
具体可以参考下面的例句分析。
1、奇怪了,她怎么会帮你说好话的?
之前你们不是吵翻了吗?
你又耍了什么花招?
(奇了,点解佢会帮你讲好说话嘅?
之前你地唔系擘晒面咩?
你又出咗啲乜嘢蛊惑?
)——这句话也可以说成“你又玩咗啲乜嘢花神?
”或者“你有冇玩嘢啊?
2、听说你整场比赛都不在状态,怎么最后却赢了?
没有耍花招吧?
(听讲你成场比赛都冇乜状态,点解最后反而赢咗?
冇出蛊惑挂?
)——这句话的“出蛊惑”就有“作弊”的意思,同时这里的“耍花招”也可以换成“猫腻”这个词。
另外,如果要表示善意的玩笑和捉弄,一般还是多用“玩嘢”而少用“出蛊惑”,因为“蛊惑”这个词所带的贬义味道比较浓厚,如果你说别人是“出蛊惑”,其实就已经将别人定性为狡猾或者不公正。
所以这个词并不如“玩嘢”那样包含的感情色彩那么广泛随意。
第四讲:
不知不觉文思泉涌已经写到第四章,要讲明一下,我举出的例子只是代表我个人意见,也就是一种可用的说法而已,但并不表示唯一的说法,所以大家可以参考一下回帖中其他广东朋友所举的例子,不要以后听到别人说的和我举得例子不一样就说我是“滚友”啊。
这次讲的是一个普通话里很常用的ABB式叠词:
灰溜溜
死死地气/耷头耷脑(耷晒)/谢晒/朵(doe4)晒
“灰溜溜”这个词原本是形容灰色的叠词,也可以说“灰不溜秋”,但是后来“灰溜溜”又用来形容一个人(多指坏人或丑角)由于逞强不成而被打败后那种垂头丧气或逃走的样子,或虽不甘心失败但却深知无力回天而觉得没有面子立足于人前的颓态。
(而“灰不溜秋”还是多指颜色,很少用于指人的状态)。
“灰溜溜”这个词,外省朋友如果直接用粤语来念,会有什么后果呢?
第一,多数会读错音,“溜”在粤语要念“lau4”(同“流”),其实不少广东人也会读错这个字的粤音,因为粤语口语里面很少出现这个字,除了“溜冰”;
第二,对方会不知道你在说什么(乜话?
乜野“灰流流”啊?
),因为粤语里面没有这种表达,听觉陌生度100%。
那么,粤语应该怎样地道的去表达“灰溜溜”呢?
我思考了一下,发觉没有一个完全对等的词语,而是在不同语境下要用不同的词语。
如果要表达逞强不成而失败后的样子,我们一般会说“死死地气”这个词,下面看一下例句:
1、灰太狼想来吃蓝精灵,结果给小红帽打败了,只好灰溜溜的逃跑了。
(灰太狼想来食蓝精灵,结果俾阿小红帽打败咗,唯有死死地气走夹唔唞)
2、几个城管刚想动手打卖火柴的小女孩,满街几百号小矮人立即上来围观,城管们只好灰溜溜罢手。
(几个城管啱想郁手打个卖火柴嘅细路女,成街几百个小矮人即刻上来围观,啲城管唯有死死地气停手。
3、她以为自己是海归博士很了不起,到系主任那里大吵大闹,谁知人家主任鸟都不鸟她,她只好灰