专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:15239691 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:9 大小:150.75KB
下载 相关 举报
专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx

《专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专升本英语翻译技巧解析Word文档格式.docx

技巧二:

语词引申

翻译中引申,指是在语言转换时,为适应译文表意或行文需要,在原词或词组基本意思基本上,对词义进行符合逻辑调节或变动。

翻译实践中常用有:

详细化、抽象化、逻辑化引申。

3.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.

我前面那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4.Pleasedon’twakeasleepingdog.

请不要惹是生非。

5.Don’twastetimeonself-congratulation;

thereisstillworktodo.

不要由于沾沾自喜而挥霍时间;

尚有工作要做呢。

技巧三:

语词增译和省译

6.Heateanddrank,forhewasexhausted.

她吃点东西,喝点酒,由于她疲倦不堪了。

用增词法试着翻译:

1.累得我走不动了。

2.留得青山在,不怕没柴烧。

1.ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.

2.While/Wherethereislife,thereishope.

7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.

她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

8.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得当着听众面剥了鲁伯特皮。

9.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.

医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子前额。

Ahorseisausefulanimal.

马是有用动物。

10.Wehadmuchsnowlastyear.

去年下了诸多雪。

11.Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场合,禁止吸烟。

12.Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness.

许近年过去了,年轻人在生意上非常成功。

13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.

早知如此,我就不参加了。

技巧四:

语词词类转换

14.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到咱们喷气式飞机,听到隆隆机声,令我特别神往。

15.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她打开窗子,让新鲜空气进来。

16.Johnsonwaseloquentandelegant------butsoft.

约翰逊有口才、有风度,但很软弱。

17.TheWhitefamilywerereligious.

怀特一家都是虔诚教徒。

18.Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.

它重要特点是操作简朴。

19.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

她倒是不抽烟,但她爸爸却一支接着一支地抽。

技巧五:

语词正反代替法

也就是:

把正说词从反面表达出来→正说反译;

把反说词从正面表达出来→反说正译。

如:

1.正说反译

23.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.

这些渴望踢足球孩子们因下雨而感到失望。

24.EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtothe

cityandthecountryhostingtheGames.

每个象征奥林匹克运动会吉祥物都与奥运会举办都市和国家有联系。

试着翻译专升本第68题:

请翻译真题第67题:

67.Scientistsareworkingonanelectronicdevice,whichcouldmakelifeeasierforthepeople.

答案:

科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们生活更加便

捷。

也就是把主句主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一种独立句子。

她被授予一枚金牌,全家人都以为这是极大荣耀。

31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise.

她爱慕登山,那是一项很时髦运动。

技巧七:

被动句翻译

32.Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。

Itmustberememberedthat…

Itmustbeadmittedthat…

Itistakenforgrantedthat…

Itmustbepointedoutthat…

Itisgenerallyconsideredthat…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…

35.Itcouldbearguedthattheradioperformsthis

serviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmore

为了困惑别人,她机灵地说了些自我讥讽笑话。

40.Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinaspray.

一辆坐满人吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

41.Thathewillcometothediscussioniscertain.

她必定会来参加讨论。

42.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.

她不懂得人生意义。

43.Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoe

whenhesawastrangerapproachinghim.

那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时她看见一种陌生人朝她走来。

44.HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.

我刚上火车,车就开了。

45.HereendsthediaryofDr.Watson.

华生医生日记写到这就结束了。

华生医生日记就写到这里。

46.LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.

当时我的确还不太懂得战争意义及战争事实上是怎么回事。

47.Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyr,buteverybodyelse.

我就是很所有人。

不,不是你,菲儿,我恨其她所有人。

48.Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessages,thegap

betweenherhotrhetoricandhercoolaction.

她领略了中华人民共和国信息“微妙之处”:

言辞激烈,但行动迟缓。

49.(1Likechargesrepel;

unlikechargesattract.

相似电荷相斥,不同电荷相吸。

(2IlikesEnglishmorethanmathematics.

我喜欢英语赛过喜欢数学。

(3Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefine

grainsofdustshininglikegold.

在射入窗内阳光里,细微尘埃象径自同样闪闪发光。

(4Likeknowslike.

英雄识英雄。

50.(1Hewasamanofhighrenown.

她是位有名望人。

(2Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

她是流氓恶名是死后传开。

(3LaoWangkeepsboastingthathehastalkedtothepremierWen.

老王总是吹嘘说她曾与温总理说过话。

(4“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

她回忆说,“她彬彬有礼,总是诲人不倦。

51.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.

她们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。

52.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandthe

正学文登专升本重庆地区辅导效果第一专升本机构重庆地区师质力量最强辅导机构flowersbloomed.鸟儿向她唱歌,松鼠对她叽咕,花儿为她开放。

53.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.她在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

54.Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手尽快逃脱,以免被当场抓住。

技巧九:

长句翻译1.逆译法55.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.她出生在此类中间,她出生在这种地方,她有这样妈妈;

这些要是让她懂得话,她懂得该多么丢人。

2.综合法56.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeandda

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1