奥赛罗第一幕Word下载.docx
《奥赛罗第一幕Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥赛罗第一幕Word下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;
只有空谈,不切实际,这
就是他的全部的军人资格。
可是,老兄,他居然得到了任命;
我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,
以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低
首下心,受一个市侩的指挥。
这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说—
—却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
罗德利哥天哪,我宁愿做他的刽子手。
伊阿古这也是没有办法呀。
说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按
照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。
现在,
老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。
罗德利哥假如是我,我就不愿跟随他。
伊阿古啊,老兄,你放心吧;
我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。
我们不
能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。
你可以看到,有一辈天生的
奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮
草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;
这种老实的奴才是应该抽一顿鞭
子的。
还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;
看
上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊
敬的其实是他本人;
像这种人还有几分头脑;
我承认我自己就属于这一类。
因为,老兄,正
像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。
同样地没有错,
虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。
上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为
了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。
要是我表面上的恭而
敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。
世人所
知道的我,并不是实在的我。
罗德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!
伊阿古叫起她的父亲来;
不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;
激怒
她的亲族。
让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,
也免不了受烦恼的缠绕。
罗德利哥这儿就是她父亲的家;
我要高声叫喊。
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人
们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
罗德利哥喂,喂,勃拉班修!
勃拉班修先生,喂!
伊阿古醒来!
喂,喂!
勃拉班修!
捉贼!
留心你的屋子、你的女儿和你的钱
袋!
勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修大惊小怪地叫什么呀?
出了什么事?
罗德利哥先生,您家里的人没有缺少吗?
伊阿古您的门都锁上了吗?
勃拉班修咦,你们为什么这样问我?
伊阿古哼!
先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!
您的心碎了,您的灵
魂已经丢掉半个;
就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。
起来,
起来!
打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。
喂,起来!
勃拉班修什么!
你发疯了吗?
罗德利哥最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?
勃拉班修我听不出;
你是谁?
罗德利哥我的名字是罗德利哥。
勃拉班修讨厌!
我叫你不要在我的门前走动;
我已经老老实实、明明白白对你说,我的女
儿是不能嫁给你的;
现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安
静了。
罗德利哥先生,先生,先生!
勃拉班修可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只
要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
罗德利哥好先生,不要生气。
勃拉班修说什么有贼没有贼?
这儿是威尼斯;
我的屋子不是一座独家的田庄。
罗德利哥最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
伊阿古嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。
您把我们当
作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些
马子马孙,攀一些马亲马眷。
勃拉班修你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?
伊阿古先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件
禽兽一样的勾当哩。
勃拉班修你是个混蛋!
伊阿古您是一位——元老呢。
勃拉班修你留点儿神吧;
罗德利哥,我认识你。
罗德利哥先生,我愿意负一切责任;
可是请您允许我说一句话。
要是令嫒因为得到您的明
智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可
以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知
道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太
冒昧了;
可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。
难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?
我再说一句,要是令嫒
没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流
浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。
您可以立刻去调查一个明白,
要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
勃拉班修喂,点起火来!
给我一支蜡烛!
把我的仆人全都叫起来!
这件事情很像我的恶梦,
它的极大的可能性已经重压在我的心头了。
喂,拿火来!
拿火来!
(自上方下。
)
伊阿古再会,我要少陪了;
要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,
而且在我的地位上也很多不便;
因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在
还不能就把他免职;
塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们
休想战到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。
所以虽然我恨他像恨地狱里的
刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。
你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;
我也在那边跟他在
一起。
再见。
(下。
勃拉班修率众仆持火炬自下方上。
勃拉班修真有这样的祸事!
她去了;
只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!
罗德利哥,你在
什么地方看见她的?
——啊,不幸的孩子!
——你说跟那摩尔人在一起吗?
——谁还愿意做
一个父亲!
——你怎么知道是她?
——唉,想不到她会这样欺骗我!
——她对你怎么说?
—
—再拿些蜡烛来!
唤醒我的所有的亲族!
——你想他们有没有结婚?
罗德利哥说老实话,我想他们已经结了婚啦。
勃拉班修天哪!
她怎么出去的?
啊,骨肉的叛逆!
做父亲的人啊,从此以后,你们千万留
心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。
世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?
罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?
罗德利哥是的,先生,我的确读到过。
勃拉班修叫起我的兄弟来!
唉,我后悔不让你娶了她去!
你们快去给我分头找寻!
你知道
我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?
罗德利哥我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。
勃拉修请你带路。
我要到每一个人家去搜寻;
大部分的人家都在我的势力之下。
喂,多带
一些武器!
叫起几个巡夜的警吏!
去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。
(同下。
第二场另一街道
奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。
伊阿古虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;
缺少作恶的本
能,往往使我不能做我所要做的事。
好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。
奥瑟罗还是随他说去吧。
伊阿古可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也
实在压不住心头的怒火。
可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?
您要注意,这位元老是很得
人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;
他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给
您种种压制和迫害。
奥瑟罗随他怎样发泄他的愤恨吧;
我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。
世人还
没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有
充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。
告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱
温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,
来俯就家室的羁缚的。
可是瞧!
那边举着火把走来的是些什么人?
伊阿古她的父亲带着他的亲友来找您了;
您还是进去躲一躲吧。
奥瑟罗不,我要让他们看见我;
我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。
是不是他们?
伊阿古凭二脸神起誓,我想不是。
凯西奥及若干吏役持火炬上。
奥瑟罗原来是公爵手下的人,还有我的副将。
晚安,各位朋友!
有什么消息?
凯西奥主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。
奥瑟罗你知道是为了什么事?
凯西奥照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。
就在这一个晚上,
战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;
许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里
集合了。
他们正在到处找您;
因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。
奥瑟罗幸而我给你找到了。
让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。
凯西奥他到这儿来有什么事?
伊阿古不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;
要是能够证明那是一件合法的战
利品,他可以从此成家立业了。
凯西奥我不懂你的话。
伊阿古他结了婚啦。
凯西奥跟谁结婚?
奥瑟罗重上。
伊阿古呃,跟——来,主帅,我们走吧。
奥瑟罗好,我跟你走。
凯西奥又有一队人来找您了。
伊阿古那是勃拉班修。
主帅,请您留心点儿;
他来是不怀好意的。
勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。
奥瑟罗喂!
站住!
罗德利哥先生,这就是那摩尔人。
勃拉班修杀死他,这贼!
(双方拔剑。
伊阿古你,罗德利哥!
来,我们来比个高下。
奥瑟罗收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。
老先生,像您这么年高德劭的人,
有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?
勃拉班修啊,你这恶贼!
你把我的女儿藏到什么地方去了?
你不想想你自己是个什么东西,
胆敢用妖法蛊惑她;
我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多
少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背
着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?
——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!
世
人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑
她的知觉;
我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。
所以我现在逮捕你;
妨害风化、行使邪术,便是你