My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx
《My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Workedbusilyaday,andthereshestands.
Will'
tpleaseyousitandlookather?
Isaid
'
Frà
bydesign,forneverread
Strangerslikeyouthatpicturedcountenance,
Thedepthandpassionofitsearnestglance,
Buttomyselftheyturned(sincenoneputsby
ThecurtainIhavedrawnforyou,butI)
Andseemedastheywouldaskme,iftheydurst,
Howsuchaglancecamethere;
so,notthefirst
Areyoutoturnandaskthus.Sir,'
twasnot
Herhusband'
spresenceonly,calledthatspot
OfjoyintotheDuchess'
cheek:
perhaps
Pandolfchancedtosay,'
Hermantlelaps
Overmylady'
swristtoomuch,'
or'
Paint
Mustneverhopetoreproducethefaint
Half-flushthatdiesalongherthroat:
suchstuff
Wascourtesy,shethought,andcauseenough
Forcallingupthatspotofjoy.Shehad
Aheart--howshallIsay?
--toosoonmadeglad,
Tooeasilyimpressed;
shelikedwhate'
er
Shelookedon,andherlookswenteverywhere.
Sir,'
twasallone!
myfavouratherbreast,
ThedroppingofthedaylightintheWest,
Theboughofcherriessomeofficiousfool
Brokeintheorchardforher,thewhitemule
Sherodewithroundtheterrace--allandeach
Woulddrawfromheraliketheapprovingspeech,
Orblush,atleast.Shethankedmen,--good!
butthanked
Somehow--Iknownothow--asifsheranked
mygiftofanine-hundred-years-oldname
Withanybody'
sgift.Who'
dstooptoblame
Thissortoftrifling?
Evenhadyouskill
Inspeech--(whichIhavenot)--tomakeyourwill
Quitecleartosuchanone,andsay,'
Justthis
Orthatinyoudisgustsme;
hereyoumiss,
Orthereexceedthemark'
--andifshelet
Herselfbelessonedso,norplainlyset
Herwitstoyours,forsooth,andmadeexcuse,
--E'
enthenwouldbesomestooping;
andIchoose
Nevertostoop.Oh,sir,shesmiled,nodoubt,
Whene'
erIpassedher;
butwhopassedwithout
Muchthesamesmile?
Thisgrew;
Ihavecommands;
Thenallsmilesstoppedtogether.Thereshestands
Asifalive.Will'
tpleaseyourise?
We'
llmeet
Thecompanybelowthen.Irepeat,
TheCountyourmaster'
sknownmunificence
Isamplewarrantthatnojustpretence
Ofminefordowrywillbedisallowed;
Thoughhisfairdaughter'
sself,asIavowed
Atstarting,ismyobject.Nay,we'
llgo
Togetherdown,sir.NoticeNeptune,though,
Tamingasea-horse,thoughtararity,
WhichClausofInnsbruckcastinbronzeforme!
我的前公爵夫人
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
看起来就像她活着一样。
如今,
我称它为奇迹:
潘道夫师的手笔
经一日忙碌,从此她就在此站立。
你愿坐下看看她吗?
我有意提起
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
凡是见了画中描绘的面容、
那真挚的眼神的深邃和热情,
没有一个不转向我(因为除我外
再没有别人把画上的帘幕拉开),
似乎想问我可是又不大敢问;
是从哪儿来的——这样的眼神?
你并非第一个人回头这样问我。
先生,不仅仅是她丈夫的在座
使公爵夫人面带欢容,可能
潘道夫偶然说过:
“夫人的披风
盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
这绝非任何颜料所能复制。
”
这种无聊话,却被她当成好意,
也足以唤起她的欢心。
她那颗心——
怎么说好呢?
——要取悦容易得很,
也太易感动。
她看到什么都喜欢,
而她的目光又偏爱到处观看。
先生,她对什么都一样!
她胸口上
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
过分殷勤的傻子在园中攀折
给她的一枝樱桃,或她骑着
绕行花圃的白骡——所有这一切
都会使她同样地赞羡不绝,
或至少泛起红晕。
她感激人.好的!
但她的感激(我说不上怎么搞的)
仿佛把我赐她的九百年的门第
与任何人的赠品并列。
谁愿意
屈尊去谴责这种轻浮举止?
即使
你有口才(我却没有)能把你的意志
给这样的人儿充分说明:
“你这点
或那点令我讨厌。
这儿你差得远,
而那儿你超越了界限。
”即使她肯听
你这样训诫她而毫不争论,
毫不为自己辩解,——我也觉得
这会有失身份,所以我选择
绝不屈尊。
哦,先生,她总是在微笑,
每逢我走过;
但是谁人走过得不到
同样慷慨的微笑?
发展至此,
我下了令:
于是一切微笑都从此制止。
她站在那儿,像活着一样。
请你起身
客人们在楼下等。
我再重复一声:
你的主人——伯爵先生闻名的大方
足以充分保证:
我对嫁妆
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
才是我追求的目标。
别客气,让咱们
一同下楼吧。
但请看这海神尼普顿
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
是克劳斯为我特制的青铜铸像。
RobertBrowning:
afamous19thcentury(Victorian)Britishpoet,particularlywell-knownforhisearlymonologue"
(《我的已故的公爵夫人》).Inthepoem,adukespeaksabouthisdeadwife.Thepoemisaboutmurder,mysteryandintrigue,butallinindirectallusions(暗示).Readersmaysensethatthedukekillshiswifeorcausesherdeath,butnoevidenceisshown.Thelanguageofthepoemisdifficulttounderstand.Theuseofdramaticmonologueforcesreaderstoworkhardtofindthemeaningbehindtheduke'
swords.WhentalkingaboutRobertBrowning,wehavetomentionhiswife,ElizabethBarrettBrowning.Shewasafamouspoet,too.Shewrotemanysonnets,atypeof14linepoem,thesameasShakespearedid.ElizabethandherhusbandRoberthadagreatloveaffair,almostlikeamovie.Browningwassixyearsyoungerthanhiswife.TheyranawaytoItalytogetmarried.
戏剧独白"
写新诗——布朗宁
罗伯特布朗宁(1882——1889)是维多利亚时代第二大诗人.他生于伦敦,家庭富裕,文化气氛浓厚.他喜爱拜伦,雪莱,济慈的诗歌,从少年时期就开始写诗,他出版的第一首诗《波琳》(1833)可见出雪莱诗风的影响.有批评指责诗人过分暴露自我意识和主观感情,这使得他寻求新的表现手法,采用他人独白的形式写诗.
1835年,布朗宁发表长诗《帕拉塞尔萨斯》,写中世纪一个瑞士医师不顾宗教迫害,献身医学的悲剧故事.布朗宁喜欢从古代或异国历史事件取材,以后他又在诗里写了被处决的查理一世的宠臣(《斯特拉福德》,1837),18世纪德国风琴师(《艾卜特佛格列》)等.从1841—1846年,他写了6部诗剧:
《皮帕走过了》,《维克托王和查尔斯王》,《