My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:15175803 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:12 大小:30.05KB
下载 相关 举报
My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx

《My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

My Last Duchess翻译 和赏析Word文档格式.docx

Workedbusilyaday,andthereshestands.

Will'

tpleaseyousitandlookather?

Isaid

'

Frà

bydesign,forneverread

Strangerslikeyouthatpicturedcountenance,

Thedepthandpassionofitsearnestglance,

Buttomyselftheyturned(sincenoneputsby

ThecurtainIhavedrawnforyou,butI)

Andseemedastheywouldaskme,iftheydurst,

Howsuchaglancecamethere;

so,notthefirst

Areyoutoturnandaskthus.Sir,'

twasnot

Herhusband'

spresenceonly,calledthatspot

OfjoyintotheDuchess'

cheek:

perhaps

Pandolfchancedtosay,'

Hermantlelaps

Overmylady'

swristtoomuch,'

or'

Paint

Mustneverhopetoreproducethefaint

Half-flushthatdiesalongherthroat:

suchstuff

Wascourtesy,shethought,andcauseenough

Forcallingupthatspotofjoy.Shehad

Aheart--howshallIsay?

--toosoonmadeglad,

Tooeasilyimpressed;

shelikedwhate'

er

Shelookedon,andherlookswenteverywhere.

Sir,'

twasallone!

myfavouratherbreast,

ThedroppingofthedaylightintheWest,

Theboughofcherriessomeofficiousfool

Brokeintheorchardforher,thewhitemule

Sherodewithroundtheterrace--allandeach

Woulddrawfromheraliketheapprovingspeech,

Orblush,atleast.Shethankedmen,--good!

butthanked

Somehow--Iknownothow--asifsheranked

mygiftofanine-hundred-years-oldname

Withanybody'

sgift.Who'

dstooptoblame

Thissortoftrifling?

Evenhadyouskill

Inspeech--(whichIhavenot)--tomakeyourwill

Quitecleartosuchanone,andsay,'

Justthis

Orthatinyoudisgustsme;

hereyoumiss,

Orthereexceedthemark'

--andifshelet

Herselfbelessonedso,norplainlyset

Herwitstoyours,forsooth,andmadeexcuse,

--E'

enthenwouldbesomestooping;

andIchoose

Nevertostoop.Oh,sir,shesmiled,nodoubt,

Whene'

erIpassedher;

butwhopassedwithout

Muchthesamesmile?

Thisgrew;

Ihavecommands;

Thenallsmilesstoppedtogether.Thereshestands

Asifalive.Will'

tpleaseyourise?

We'

llmeet

Thecompanybelowthen.Irepeat,

TheCountyourmaster'

sknownmunificence

Isamplewarrantthatnojustpretence

Ofminefordowrywillbedisallowed;

Thoughhisfairdaughter'

sself,asIavowed

Atstarting,ismyobject.Nay,we'

llgo

Togetherdown,sir.NoticeNeptune,though,

Tamingasea-horse,thoughtararity,

WhichClausofInnsbruckcastinbronzeforme!

我的前公爵夫人

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

看起来就像她活着一样。

如今,

我称它为奇迹:

潘道夫师的手笔

经一日忙碌,从此她就在此站立。

你愿坐下看看她吗?

我有意提起

潘道夫,因为外来的生客(例如你)

凡是见了画中描绘的面容、

那真挚的眼神的深邃和热情,

没有一个不转向我(因为除我外

再没有别人把画上的帘幕拉开),

似乎想问我可是又不大敢问;

是从哪儿来的——这样的眼神?

你并非第一个人回头这样问我。

先生,不仅仅是她丈夫的在座

使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:

“夫人的披风

盖住她的手腕太多,”或者说:

“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,

这绝非任何颜料所能复制。

这种无聊话,却被她当成好意,

也足以唤起她的欢心。

她那颗心——

怎么说好呢?

——要取悦容易得很,

也太易感动。

她看到什么都喜欢,

而她的目光又偏爱到处观看。

先生,她对什么都一样!

她胸口上

佩戴的我的赠品,或落日的余光;

过分殷勤的傻子在园中攀折

给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切

都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。

她感激人.好的!

但她的感激(我说不上怎么搞的)

仿佛把我赐她的九百年的门第

与任何人的赠品并列。

谁愿意

屈尊去谴责这种轻浮举止?

即使

你有口才(我却没有)能把你的意志

给这样的人儿充分说明:

“你这点

或那点令我讨厌。

这儿你差得远,

而那儿你超越了界限。

”即使她肯听

你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得

这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。

哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;

但是谁人走过得不到

同样慷慨的微笑?

发展至此,

我下了令:

于是一切微笑都从此制止。

她站在那儿,像活着一样。

请你起身

客人们在楼下等。

我再重复一声:

你的主人——伯爵先生闻名的大方

足以充分保证:

我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝;

当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

才是我追求的目标。

别客气,让咱们

一同下楼吧。

但请看这海神尼普顿

在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

是克劳斯为我特制的青铜铸像。

RobertBrowning:

afamous19thcentury(Victorian)Britishpoet,particularlywell-knownforhisearlymonologue"

(《我的已故的公爵夫人》).Inthepoem,adukespeaksabouthisdeadwife.Thepoemisaboutmurder,mysteryandintrigue,butallinindirectallusions(暗示).Readersmaysensethatthedukekillshiswifeorcausesherdeath,butnoevidenceisshown.Thelanguageofthepoemisdifficulttounderstand.Theuseofdramaticmonologueforcesreaderstoworkhardtofindthemeaningbehindtheduke'

swords.WhentalkingaboutRobertBrowning,wehavetomentionhiswife,ElizabethBarrettBrowning.Shewasafamouspoet,too.Shewrotemanysonnets,atypeof14linepoem,thesameasShakespearedid.ElizabethandherhusbandRoberthadagreatloveaffair,almostlikeamovie.Browningwassixyearsyoungerthanhiswife.TheyranawaytoItalytogetmarried.

戏剧独白"

写新诗——布朗宁

罗伯特布朗宁(1882——1889)是维多利亚时代第二大诗人.他生于伦敦,家庭富裕,文化气氛浓厚.他喜爱拜伦,雪莱,济慈的诗歌,从少年时期就开始写诗,他出版的第一首诗《波琳》(1833)可见出雪莱诗风的影响.有批评指责诗人过分暴露自我意识和主观感情,这使得他寻求新的表现手法,采用他人独白的形式写诗.

1835年,布朗宁发表长诗《帕拉塞尔萨斯》,写中世纪一个瑞士医师不顾宗教迫害,献身医学的悲剧故事.布朗宁喜欢从古代或异国历史事件取材,以后他又在诗里写了被处决的查理一世的宠臣(《斯特拉福德》,1837),18世纪德国风琴师(《艾卜特佛格列》)等.从1841—1846年,他写了6部诗剧:

《皮帕走过了》,《维克托王和查尔斯王》,《

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1