中高级口译翻译经典词群Word下载.docx

上传人:b****2 文档编号:15174489 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:9 大小:21.90KB
下载 相关 举报
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
中高级口译翻译经典词群Word下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中高级口译翻译经典词群Word下载.docx

《中高级口译翻译经典词群Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译翻译经典词群Word下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中高级口译翻译经典词群Word下载.docx

企业化→turn…intobusinessinstitutions 

make…functionasanenterprise

集团化→incorporate…intoanenterprise

公开化→tobebroughtintotheopen

股份化→transfer…intoshareholding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→onallfestivalsandholidays

常态化→

developtowardnormalization

developintoaregularpractice

developandnormalize/regularizethispractice

2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform

在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty

在盟友的帮助下→Withitsallies’help

在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一

...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.

4、“对…表示赞赏”

weappreciate

we’dliketoexpressourappreciationfor…

wethinkhighlyof…

…deserveouradmiration

weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…

5、正向强化+

加强合作→strengthencooperation

促进发展→promotedevelopment

增加机会→increaseopportunities

深化改革→deepenreform

推动贸易→facilitatetrade

万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…

We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…

7、“是…的原因”

betheinstrumentof

Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB

Asaresult/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.

8、“问题”

problem

安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats

台湾问题→Taiwanissue/problem/question

根本问题→basicquestion

原则问题→matterofprinciple

找出问题→locatethefault

扬声器有问题→Thereisafaultintheloudspeaker.

我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→workpattern

管理/领导方式→styleofmanagement/leadership

各种付款方式→variousmethodsofpayment

经营方式→modeofoperation

生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving

运输方式→means/formsoftransport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平谈判的方式解决问题

solveaproblembypeacefulnegotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favorreforms/infavorofreforms

主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint

倡导禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons

11、“重点”

重点项目→keyproject

重点工作→focalpointofthework

重点发展→putpriorityonthedevelopmentofsth

重点推广→makesththekeystoneofpopularization

重点支持生产区发展粮食生产→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.

最高级会议的准备工作继续进行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued.

promoteinnovationonanationalscale

促进全国的创新工作

世界形势继续发生深刻变化。

Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.

13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→givefullplaytoone’sinitiative

bringone’sinitiativeintofullplay

我们应当充分发扬自力更生的精神。

Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

09年我要月入2万,该怎么办?

常用外交口译词汇

历年中高级口译真题翻译主题汇总

口译必备:

市场行情常用高频句型

【沪江口译词汇日刊】No.352

改革开放30年流行语固定英文译法

中高级口译口试必背100个句式

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.

15、“携手”

handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwithth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1