最新法律翻译笔记Word文档下载推荐.docx
《最新法律翻译笔记Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新法律翻译笔记Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
waiver弃权
headings标题
subjecttoPRClaws受中国法律约束
(二)
AgreementforAcquiringIncreasedRegisteredCapital认购增资协议
ConditionsPrecedent(交易等的)先决条件
withoutcause无理由
tothebestknowledgeof就……所知
encumber(property,etc.)对(财产等)设定他方权利
timeisoftheessence时间是关键要素
意向书letterofintent
多功能(地产)multi-purpose
综合性(物业等)complex
土地使用权landuseright
合作经营公司Contractual/CooperativeJointVenture(CJV)
合资经营公司EquityJointVenture(EJV)
尽力useitsbestefforts
促使cause...to...
预租pre-completion(NOTpre-leasing)
许可证permit(NOTapproval)
可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty
商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)
尾款finalpayment
业主owner
法律翻译Tips
#法律文件中列举项目的最后一项前的"
or"
或"
and"
表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)
inconsiderationof...作为……的对价
e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefrom×
×
theProjectPrice;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×
收取工程款;
informandsubstance形式和内容上
lossesanddamages灭失与损害
notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定
withoutlimitingthegeneralityof...在不限制……普遍性的情况下
createamortgageorchargeover...在……上设立抵押或质押
callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议
withholdone'
sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified有资质的(评估师、会计师等)
toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司
setforth列明
Miscellaneous(合同条款)其他(事项)
subjectmatter(所议)事项(非“标的”)
non-disclosure不披露
anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜
expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim1)一般意义:
索赔;
2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”
parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)
subjecttoArticle*hereof受本合同第×
条约束
(四)
premises场地
facilities场地;
工厂
creditnote贷记通知单
insubstantiallythesameformas...格式与……实质一致
substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同
create...obligation设立……义务
thisSection14本第14条(“本”字勿省略)
compensatorydamages损害性赔偿金
causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表……
offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)
closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项
Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)
jointlyandseverallyas……一并和单独作为……(NOT连带责任)
e.g.在股权转让协议中的一方:
jointlyandseverallyas"
Transferees"
一并和单独作为“受让方”
imposedchanges被迫变更
ingoodfaith善意(NOT诚信)
costsandexpenses成本和费用
amendmenttoamendedandrestated...……修订及重述本
controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制×
,受×
控制或与×
共同受另一(实体)控制的yy
unjustenrichment不当得利
ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewithPRClaw.本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。
(五)
subjectto...
在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)
uponterminationof... 一旦……终止(优于“在……终止时”)
changingoftheshareholdings股权结构变更(非“持股比例变化”)
beneficiallyowned实益拥有
beneficialowner实益拥有人
officers 现译高级职员(原译“管理人员”)
diminutionofgoodwill商誉下降(非“善意减少”)
onthefaceofthisAgreement在本协议首页
workproduct工作成果
severancepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿
post-employment 离职/卸任后 (非“雇用后”)
release...to...(account) 解付……到(指定账户等)
sibling兄弟姐妹
brothers-in-lawandsisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶
creditfacility(ies)信贷融通
e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange
金额在八位数港元范围内的短期信贷融通
……ProvincialBureauofCommerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)
ahighly-valuedcustomer极为重要的客户
信函中的Re:
现译为事由,原译为“关于”
subjectmatter现译为标的,原译“所议事项”
writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令
"
fullcashlessexercise"
method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)
underlying相关的
e.g.underlyingshares相关股份
encumbrances现译产权负担,原译“权利障碍”
(六)
writofattachmentorpossession扣押令或管有令
fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式
underlying相关的
e.g.underlyingshares相关股份
unless...
除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)
landparcel地块
ownedproperty自有不动产
outstandingamounts未偿款项
outstandingguarantees未偿担保
系列产品productlines
e.g.……系列产品productlinescovering...
on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)
completion交割;
成交e.g.completiondate成交日
fullydischarged全部清偿
fortheavoidanceofdoubt为避免疑义
representationandwarranty声明和保证(原译“陈述和保证”)
ancillarycontract配套合同
contemplated拟议的(原译“预期的”)
e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易
deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据
inrespectof就……而言
remedies补救(或译“救济措施”)
inone'
scapacityas以……身份
e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份
sofaraspracticable在实际可行的范围内
withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)
thenineff