领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:14943458 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:14 大小:31.94KB
下载 相关 举报
领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx

《领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

领导人讲话中英文对照0Word文件下载.docx

尊敬的戴秉国国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

各位同事、女士们、先生们、朋友们:

YourExcellencyStatecouncilordaiBingguo,

YourExcellenciesdiplomaticEnvoys,

RepresentativesofinternationalorganizationsandYourSpouses,

dearcolleagues,

LadiesandGentlemen,

dearFriends,

【注】:

外交部长——foreignminister

新年招待会——thenewYearreception

祝酒辞——toast

国宾馆——StateGuesthouse

尊敬的——YourExcellency,另外也可译为YourHonor,这两种都用以对高级官员的称呼

国务委员——Statecouncilor

代表——representativesofinternationalorganizations,注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解

今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。

令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。

一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。

我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

1/5

weareonceagaingatheredhereonthisjoyfuloccasiontocelebratethenewYear.andweareespeciallypleasedtohavewithustodayStatecouncilordaiBingguoandofficialsofrelevantgovernmentagenciestorenewfriendshipwithYourExcellenciesandotherfriends,oldandnew.overthepastyear,YourExcellenciesambassadorsandyourspousesandotherdiplomatshaveworkedtirelesslytoenhanceourmutualunderstandingandpromotefriendshipandcooperationandmadeinvaluablecontributions.onbehalfoftheministryofForeignaffairsandinmyownname,iwishtoextendfestivegreetingstoyouandexpressheartfeltthankstoallthefriendswhohaveshowncareandsupportforchina&

#39;

sdiplomacy.

有关部门负责人——officialsofrelevantgovernmentagencies

外交部——theministryofForeignaffairs

以个人名义——inone&

sownname

拨冗出席——takethetimeoutofyourbusinesstoattend,另外,”百忙之中抽空前来

business换成busyschedual而已

新老朋友——oldandnewfriends,注意中英语序上的区别

共叙友谊——renewfriendship,这里自然不能把”叙”直译为talk或

与生命”、”加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法

增进相互了解——enhanceourmutualunderstanding

促进友好合作——promotefriendshipandcooperation

*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:

to/encourage

除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来

1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示

例:

今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。

wearejoyfullygatheringheretodaywith…

2、谨代表…——onbehalfof…

我代表…欢迎各位朋友访问中国。

onbehalfof…,iwishtowelcomeourfriendswhohavecometovisitchina.

2/5

“译法也类似,只是将chat这样(:

领导人讲话中英文对照)的词,renew”赋予新的活力further/giveanimpetusto/contributehavealook!

3、向…致以节日祝福——extendfestivegreetingsto…

向…表示衷心的感谢——expressheartfeltthanksto…

express与extend是这类句型的优先选择

首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

allowme,firstofall,toexpressourhearywelcometoourdistinguishedguestscomingfromafar.共同增进各国人民福祉

——中国国家主席胡锦涛20XX年新年贺词

20XX年12月31日

Promotingthewellbeingoftheworld&

speopletogether

--20XXnewYearSpeechdeliveredbyHuJintao,PresidentofthePeople&

sRepublicofchina

december31,20XX

女士们,先生们,同志们、朋友们,

Ladiesandgentlemen,comradesandfriends,

新年钟声即将敲响,人类就要进入20XX年。

在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

ThenewYear&

sbellisabouttoring,and20XXwillsoonbegin.atthisbeautifulmomentofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenew,viachinaRadiointernational,chinanationalRadioandchinacentralTelevision,iamdelightedtoextendnewYeargreetingstochineseofallethnicgroups,tocompatriotsinHongKongandmacaoSpecialadministrativeRegionsandTaiwan,tooverseaschineseandtofriendsallovertheworld!

20XX年,对中国人民来说是很不平凡的一年。

面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。

中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

Theyearof20XXhasbeenaveryunusualanduncommononeforthechinesepeople.Facingdifficultdomesticandinternationalsituations,chinesepeopleofallethnicgroupsunitedinoneheartandonemind,withperseverance,successfullydealtwiththedisastersbroughtaboutbytheYushuearthquakeinQinghaiProvinceand3/5

thezhouqumudslideinGansuProvince.wesuccessfullyheldShanghaiworldExpoandGuangzhouasianGames.wemaintainedastableandrelativelyfasteconomicgrowth,andsuccessfullycompletedthegoalssetupinthe11thFive-YearPlanforEconomicandSocialdevelopment.Thelivingstandardofthechinesepeoplehasbeenfurtherimproved.Theeconomicstrengthandtheoverallnationalstrengthhavebeenfurtherstrengthened.Thechinesepeopleconductedfriendlyexchangesandpragmaticcooperationwiththerestoftheworld,activelyparticipatedineffortsbytheinternationalcommunitytodealwiththeglobalfinancialcrisis,climatechange,andnuclearsafety,andmadefurthercontributionstoworldpeaceanddevelopment.

在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

Hereonbehalfofthechinesegovernmentandpeople,iwouldliketoexpressthemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavesupportedusinthepastyear!

20XX年是中国进入“十二五”时期的开局之年。

在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。

我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。

我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

Theyear20XXmarksthebeginningofchina&

simplementationofthe12thFive-YearPlanforEconomicandSocialdevelopment.intheupcomingyear,wewillunswervinglyupholdtheg

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1