英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc

上传人:b****3 文档编号:14844699 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:17 大小:132KB
下载 相关 举报
英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共17页
英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共17页
英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共17页
英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共17页
英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc

《英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业八级历年英译汉汇总Word文档下载推荐.doc

【翻译要点评析】

1.“winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。

一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。

但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。

这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。

鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。

2.authentically:

自然地;

没有假装地;

由衷地。

此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。

credible:

有诚信的;

trustworthy:

可依靠的;

可信赖的;

responsive:

反应敏捷的;

敏感的;

genuine:

诚实的;

不虚伪的。

此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。

3.theyimagine是插入成分。

Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。

rather:

相反。

theyarethemselves:

“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。

assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。

puttingonaperformance:

做作;

作秀;

装腔作势。

maintainingpretence:

自命不凡。

manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。

4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。

beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;

beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻”;

beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”。

5.“arenotafraidtodo…”:

无畏于……;

从不怯于……;

“todotheirownthinking”:

独立思考;

用自己的知识独立判断;

独当一面。

6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;

“成功者能够区分事实与传闻“。

7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。

bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。

bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮”。

beboundbythemb可译为“被他们所束缚”。

beawedbythem可译为“被他们所吓倒”。

8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。

Play在这里是生动的比喻词。

可译为:

成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。

【参考译文】

“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。

当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。

对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。

成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。

相反,他们会保持自己的本色。

正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。

他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。

成功者无需面具来伪装。

成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。

他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。

他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。

成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。

成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。

他们会毅然肩负起人生的责任。

【2003年8级测试英译汉】

Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?

”Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!

Whyeverywhere,”hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;

theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;

thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome8.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”9

这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·

费尼莫·

库珀(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。

文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。

从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。

虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。

对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。

1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·

库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。

库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。

以描写西部边疆生活而闻名。

hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。

landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。

2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。

teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。

)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。

3.bewildered:

过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。

4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。

有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets,houses和

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1