美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc

上传人:b****3 文档编号:14821377 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:12 大小:90.50KB
下载 相关 举报
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc_第1页
第1页 / 共12页
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc_第2页
第2页 / 共12页
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc_第3页
第3页 / 共12页
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc_第4页
第4页 / 共12页
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc

《美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)Word文档格式.doc

罗纳德·

里根大厦暨国际贸易中心

2010年4月26日

THEPRESIDENT:

 

Thankyouverymuch. 

Everybody,pleasehaveaseat. 

Goodevening,everyone,andwelcometoWashington.

总统:

非常感谢。

大家请就坐。

各位晚上好,欢迎光临华盛顿。

Inmylife,andasPresident,Ihavehadthegreatpleasureofvisitingmanyofyourcountries,andI'

vealwaysbeengratefulforthewarmthandthehospitalitythatyouandyourfellowcitizenshaveshownme. 

Andtonight,Iappreciatetheopportunitytoreturnthehospitality.

在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。

今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。

Formanyofyou,Iknowthisisthefirsttimevisitingourcountry. 

Soletmesay,onbehalfoftheAmericanpeople,welcometotheUnitedStatesofAmerica. 

(Applause.)

据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。

因此,我谨在此代表美国人民说一声:

欢迎光临美利坚合众国。

(掌声)

ItisanextraordinaryprivilegetowelcomeyoutothisPresidentialSummitonEntrepreneurship. 

Thishasbeenacoordinatedeffortacrossmyadministration,andIwanttothankallthehardworkingfolksandleadersatallthedepartmentsandagencieswhomadeitpossible,andwhoareheretonight.

能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。

这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。

ThatincludesourUnitedStatesTradeRepresentative,AmbassadorRonKirk. 

Where'

sRon?

Thereheis. 

(Applause.) 

Iespeciallywanttothankthetwodepartmentsandleaderswhotooktheleadonthissummit--SecretaryofCommerceGaryLockeandSecretaryofStateHillaryClinton. 

Pleasegivethemabigroundofapplause. 

他们中间有美国贸易代表罗恩·

柯克(RonKirk)。

罗恩在哪里?

他在那里。

(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(GaryLocke)和国务卿希拉里·

克林顿(HillaryClinton)。

请大家向他们热烈致谢。

We'

rejoinedbymembersofCongresswhoworkeverydaytohelptheirconstituentsrealizetheAmericanDream,andwhoselifestoriesreflectthediversityandequalopportunitythatwecherishasAmericans:

NydiaVelazquez,whoisalso,bytheway,thechairwomanofourSmallBusinessCommitteeintheHouseofRepresentatives. 

KeithEllisonishere. 

AndAndreCarsonishere. 

今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:

妮蒂亚·

维乐贵斯(NydiaM.Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。

(掌声)基思·

埃利森(KeithEllison)在这里。

(掌声)安德烈·

卡森(AndreCarson)也在这里。

(掌声)。

Mostofall,Iwanttothankallofyouforbeingpartofthishistoricevent. 

You'

vetraveledfromacrosstheUnitedStatesandnearly60countries,fromLatinAmericatoAfrica,EuropetoCentralAsia,fromtheMiddleEasttoSoutheastAsia.

最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。

你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。

Andyoubringwithyoutherichtapestryoftheworld'

sgreattraditionsandgreatcultures. 

Youcarrywithinyouthebeautyofdifferentcolorsandcreeds,racesandreligions. 

revisionarieswhopioneerednewindustriesandyoungentrepreneurslookingtobuildabusinessoracommunity.

你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。

从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。

你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。

Butwe'

vecometogethertodaybecauseofwhatweshare--abeliefthatweareallboundtogetherbycertaincommonaspirations. 

Tolivewithdignity. 

Togetaneducation. 

Tolivehealthylives. 

Maybetostartabusiness,withouthavingtopayabribetoanybody. 

Tospeakfreelyandhaveasayinhowwearegoverned. 

Toliveinpeaceandsecurityandtogiveourchildrenabetterfuture.

然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。

有尊严地生活。

受教育。

保持身体健康。

或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。

能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。

生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。

realsoherebecauseweknowthatovertheyears,despiteallwehaveincommon,theUnitedStatesandMuslimcommunitiesaroundtheworldtoooftenfellvictimtomutualmistrust.

但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。

Andthat'

swhyIwenttoCaironearlyoneyearagoandcalledforanewbeginningbetweentheUnitedStatesandMuslimcommunities--anewbeginningbasedonmutualinterestandmutualrespect. 

Iknewthatthisvisionwouldnotbefulfilledinasingleyear,orevenseveralyears. 

ButIknewwehadtobeginandthatallofushaveresponsibilitiestofulfill.

正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。

我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。

AsPresident,I'

veworkedtoensurethatAmericaonceagainmeetsitsresponsibilities,especiallywhenitcomestothesecurityandpoliticalissuesthathaveoftenbeenasourceoftension. 

TheUnitedStatesisresponsiblyendingthewarinIraq,andwewillpartnerwithIraqipeoplefortheirlong-termprosperityandsecurity. 

InAfghanistan,inPakistanandb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1