研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word格式.doc
《研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语阅读教程基础第三版课后翻译+单选Word格式.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。
我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。
——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》
Inrecentyears,China'
sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly.Weplayedanimportantandconstructiveroleininternationalaffairs;
effectivelysafeguardedournationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests.Wemademajorprogressinourall-arounddiplomacy.WesuccessfullyhostedtheBeijingOlympicsandShanghaiWorldExpo,thusfulfillingdreamstheChinesenationhadcherishedforacentury.ThesebrilliantachievementsclearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristicsandthegreatpowerofreformandopeningup.Theygreatlyincreasedtheconfidenceandprideofourpeopleofallethnicgroups,strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation,andinspiredustoforgeahead.
2.生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。
雾霾天气影响中国大部分地区,环境污染矛盾突出,这是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。
必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。
我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。
生态环保功在当代、利在千秋。
各级政府和全社会都要进一步积极行动起来,呵护好我们赖以生存的共同家园。
——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语四级汉译英16字真经》
Fosteringasoundecologicalenvironmentisvitalforpeople’slivesandthefutureofournation.SmogisaffectinglargerpartsofChina,andenvironmentalpollutionhasbecomeamajorproblem,whichisnature’sred-lightwarningagainstthemodelofinefficientandblinddevelopment.Wemuststrengthenprotectionofecologicalenvironmentandresolvetotakeforcefulmeasurestocompletethischallengingtask.Wewilldeclarewaragainstpollutionandfightitwiththesamedeterminationwebattledpoverty.Ecologicalconservationandenvironmentalprotectionbenefitfuturegenerations.TheChinesegovernmentsatalllevelsandthewholeChinesesocietyshouldactmorevigorouslytoprotectthelandourlivesdependon.
3.中国是东方武术的主要发源地,有着世界上独一无二的“武文化”。
中国武术又被称为“功夫”,是中国传统文化的很重要一环,是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。
以往,人们只能在一些书中或者表演中感受到中国武术的影响力,现在它的影响力已经体现在一些电影电视中,有了更多的观众群体。
中国武术已经传播到国外,吸引了全世界的广泛注意。
AsoneofthemainbirthplacesofOrientalmartialarts,Chinahastheunique“martialculture”intheworld.Chinesemartialarts,alsoknownasKungFu,isanimportantcomponentofChineseculture,amajorpartofChinesenationalsport,aswellasawayforChinesepeopletobuildtheirbodiesanddefendthemselvesoverthepastthousandsofyears.Inthepast,theinfluenceofChinesemartialartscouldbefeltonlyinbooksorperformances.Nowadays,theinfluencehasfoundexpressioninsomemoviesandtelevisionprograms,sothatitisreachingamuchwideraudience.Asaresult,ChinesemartialartshavespreadbeyondChina’sbordersandcapturedthewideattentionofthepeoplearoundtheworld.
4.中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
Chinesebuzzwordsusuallymirrorchangesandcultureinthesociety,andsomeofthemareincreasinglyusedbyforeignmedia.Forexample,thougholdwordtheyare,tuhaoanddamahavetakenonnewmeaningsnow.Theword"
tuhao"
originallymeansurbanlordswhobullytenantsandservants,butnowitreferstorichpeoplewhoenjoysquanderingandflauntingtheirfortune.Inotherwords,tuhaohasmuchmoneybutlittletaste.Meanwhile,originallymeaningmiddle-agedwomen,theword"
dama"
isusedtoreferinparticulartothoseChinesewomenwhosnappedupgoldwhenthepriceofgoldplungednotlongago.ItislikelythatthetwowordswillbeincludedinthenewesteditionoftheOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.
5.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSilkRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSilkRoadthatChinesepapermaking,gunpowder,thecompassandtheprintingpressspreadallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadallovertheworldthroughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.
6.邓小平同志曾说:
“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。
”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。
自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
ComradeDengXiaopingoncesaid,“Socialistwealthbelongstothepeople,thesocialistprosperityistheuniversalcommon