正反译与反正译Word格式.doc
《正反译与反正译Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反译与反正译Word格式.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
含蓄否定名词主要有:
shortness/shortage(不够;
不足)、lack(缺乏;
没有)、absence(不在)、failure(未能;
不成功)、defiance(不顾;
无视)、denial(否认;
否定)、exclusion(排除)、freedom(不;
免除)、refusal(不愿;
不允许)、loss(失去)等。
如;
(1)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.
由于时间不够,没能访问那些国家。
(2)Behaveyourselfduringmyabsence.我不在时要规矩点。
(3)Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter.
他何以不回信,我们大惑不解。
2.
动词或动词短语
英语中常见的含蓄否定动词包括:
refuse(不愿;
不肯;
无法)、lack(缺乏;
没有)、defy(不服从;
不遵守;
不让)、forbid(不许)、stop(不准;
别)、ignore(不理;
不肯考虑;
无视;
不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;
没赶上)等。
如:
(4)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.
孩子不许进入这幢楼房。
(5)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
你知道她为什么老是不想见到你吗?
(6)Stoptalkingnonsense!
别胡说八道!
(7)Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.
由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
(8)Hewas75,buthecarriedhisyearslightly/easily.
他75岁了,可是并不显老。
(9)Theplanasitleavesmuchtobedesired.
目前这样的方案大有不足之处。
(10)Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.
上述事实使人们不能不得出以下结论。
3.
形容词或形容词短语
含蓄否定形容词主要有:
absent(不在;
不到;
不出席)、blind(看不到;
不注意)、awkward(不熟练;
不灵活)、bad(令人不愉快的;
不舒服的)、dead(无生命的;
无感觉的;
不毛的)、difficult(不容易的)、foreignto(不适合的;
与…无关)、shortof(不够)、poor(不好的;
不幸的;
不足的)、thin(站不住脚;
不够有力)等。
(11)Thechildisstillawkwardwithhischopsticks.
那孩子还不太会用筷子。
(12)Whatyousaidisforeigntothemainissueofourdiscussion.
你所讲的与我们讨论的主题无关。
(13)Thecorruptpolicechiefturnedablindeyetotheopengamblinginthetown.
这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
(14)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.
我们关切地注视着动荡不安的局面。
(15)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.
他绝不可能说这种话。
4.介词或介词短语
含蓄否定介词和介词短语主要有:
without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无;
无法)、beside(不对;
不符合)、above(不至于)、behind(未能;
尚未;
还没有)、insteadof(没有;
而不是)、asidefrom(不包括)、farfrom(绝不是;
还不;
非但不…(甚至)还…)、atlarge(未被捕;
未捉拿归案)、ataloss(不知所措;
不知如何是好;
完全不明白/不理解)、butfor(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、wouldrather…than(宁愿/宁可…也不)等。
(16)Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题。
(17)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.
我有一些信件没有及时答复。
(18)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.
他无权签订这种合同。
(19)Thespeakerwasspeakingovermyhead.
演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
(20)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。
(21)Heisalwaysatalosswhattosayinfrontofstrangers.
他在生人面前总是不知要说什么。
(22)Butfortheworkers’help,weshouldnothavesucceededinthisexperiment.没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
5.
副词
(23)Istayedawakealmostthewholenight.我昨晚几乎一夜没睡。
(24)Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.
他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
6.连词
包括:
before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。
(25)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
(26)Unlessthereisanyotherbusiness,wecanendthemeeting.
如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
7.
习惯用法和固定搭配
(27)Heisanythingbutawriter.他绝不是一个作家。
(28)Thedecisionhastocome.决定尚未作出。
(29)Itisawisefatherthatknowshisownchild.
无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
(30)I’monlytoopleasedtoworkwithyou.
能和你一起工作真是太高兴了。
(31)I’mbuttoogladtodoso.我非常愿意这样做。
(32)Wewilldiebeforewegivein.我们宁死不屈。
(33)Thecritichadsomethingofacase.
批评家也并非全然没有道理。
(34)Iamwiserthantobelievesuchstories.
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(35)Hewouldratherdiethangobackonhiscomrades.
他宁死也不出卖自己的同志。
8.
含有否定意义的谚语和警句
(36)RoadAheadClosed.前方施工禁止通行。
(37)AdmissionByInvitationOnly.非请莫入。
(38)Keepoffthegrass!
请勿践踏草坪!
(39)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡首,不为牛后。
(40)Seeingisbelieving.百闻不如一见。
(41)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。
(42)Callaspadeaspade.直言不讳。
PARTII.英译汉反转正
英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。
(43)Themachinehastwoseriousdisadvantages.
那台机器有两个严重缺陷。
(44)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
动词或动词词组
(45)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.
虽经他一再解释,疑团仍然存在。
(46)Scientistshaveunlockedthesecretoftheatom.
科学家已经揭开了原子的秘密。
(47)Ionlywishhewasherehimself,asIdon’tdoubthewillbehereatsunsettomorrow.
我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。
形容词和形容词词组
(48)Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。
(49)Itwasinconside