最新时事政治英语翻译Word下载.docx
《最新时事政治英语翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新时事政治英语翻译Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
keeppowerinthecageofsystemicchecks;
Powershouldbeplacedundercloseoversight/checks.
要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Powershouldbecoveredwith
antiseptic
andbekeptinastraitjacket;
Powershouldbeinsulatedfromcorruption.
喊破嗓子不如甩开膀子
Gettingthingsdoneismoreimportantthanshouting/yelling;
Don’tjustshout/yell.Rollupsleevesandgetthingsdone!
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Onlythewearerknowswhetherhisshoesfit.
不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
Oneshouldnotstickhisheadinthepastwhenhisbodyisalreadyinthe21stCentury.
治大国如烹小鲜。
Governingabigcountryisasdelicateasfryingasmallfish;
Abigcountryshouldbegovernedwiththesamecareoffryingasmallfish.
空谈误国,实干兴邦。
Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmakeitthrive.
保持战略定力
maintainstrategicfocus/confidence/composure;
keeptoourstrategicgoals
反腐败要老虎、苍蝇一起打。
Infightingcorrupting,weshouldgoafterbothtigersandflies,thatis,boththehighandlow-rankingofficialswhohavebenefitedfromgraft.
敢于担当。
Oneshouldfaceuptohisresponsibility.
打铁还需自身硬。
Theironmustbeofgoodqualitytobehammered/struckintoatool.
物必先腐,而后虫生。
Wormscanonlygrowinsomethingthatisalready.
落后就要挨打,发展才能自强。
Ifyoufallbehind,youwillbebullied.Onlybydevelopingyourselfcanyouthrive.
聚合推进改革的正能量
buildpositiveenergytopromotereform
中国共产党要容得下尖锐的批评。
TheCommunistPartyofChinashouldbeopen/receptive/responsivetosharpcriticism.
改革开放没有完成时,只有进行时。
Reformandopeninguparenotamissionaccomplished.Rather,theyareadynamic/ongoingprocess.
踏石留印,抓铁有痕。
Stepontothestoneandyoushouldleaveyourfootprintonit;
clutchapieceofironandyoushouldleaveyourhandprintonit.Thismeansoneshouldtakeforcefulstepsanddelivertangibleresults.
了解中国要切忌盲人摸象。
InlearningaboutChina,oneshouldavoidmakingthemistakeoftheblindmenwhotriedtolearnabouttheelephantbyfeeling/touchingit.
领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。
Aleader/leadingofficialshouldexercisehisresponsibilitywithutmostcare/cautionasifhewerewalking/treadingonthiniceorstandingontheedgeofanabyss/cliff.
丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。
Wemustnotslackenoureffortsorbenegligentofdutyintheslightestway.
夙夜在公,勤勉工作。
Weshouldfullydedicateourselvestoourwork/duty/mission.
我们要忠诚于宪法,忠实于人民。
WeshouldabidebytheConstitutionandbeloyaltothepeople.
以民之所望为施政所向。
Weshouldfollowpeople’swishesinexercisinggovernance.
把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。
Wewilltakeitasourscaredmissiontorealizepeople’saspirationforabetterlife.
不是说政府有错位的问题吗?
那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。
When/wherethegovernmenttakesonamisplacedrole,weshouldreturnthehandmisplaceonthegovernmenttothemarket.
这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。
Thismeanscuttingone’spower,whichisquitepainful,likecuttingone’sownarm.Butweshouldhavetheresolvetodoso./Butwearedeterminedtomakesuchsacrifice.
打断骨头连着筋。
同胞之间,手足之情,没有解不开的结。
Bonesmaybebroken,buttheyarestilllinkedbysinews.ThecompatriotsonbothsidesoftheTaiwanStraitsaresiblingsofthesamefamily,andthereisnoknotbetweenthemthatcannotbeuntied.
冲击社会的道德和心理底线。
Thiswillpushthroughthesociety’smoralandpsychologicallimit.
己正才能正人。
Onlywhenoneisuprighthimselfcanheaskotherstobeupright.
为官发财,应当两道。
Holdinggovernment/publicofficeandmakingmoneyshouldbekeptseparate.Youcannothaveitbothways.
要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
Toensurethatthepeopleleadagoodlife,thegovernmentshouldtightenbelt/practicefrugality/practiceausterity/practiceeconomyfirst.
改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
Inpursuingreform,wehaveentered
uncharted/deepwaters.Butwemustwadethroughthesewatersnomatterhowdeeptheyare.
现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Takingawaysomeoftheirvestedinterestsismoredifficultthanchallengingtheirwayofthinking.
我们要打造中国经济的升级版。
WeneedtoupgradeChina’seconomy.
要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
Weshouldputinplaceanactionforcingmechanismtomakebothbusinessesandthegovernmentliveuptotheirresponsibilities.
行大道,民为本,利天下。
Followthefundamentaltruth,workforpublicgood/putpeople’sinterestsfirstandbringbenefitstoallthepeople