APEC发言稿Word格式.doc

上传人:b****3 文档编号:14809052 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:12 大小:44.40KB
下载 相关 举报
APEC发言稿Word格式.doc_第1页
第1页 / 共12页
APEC发言稿Word格式.doc_第2页
第2页 / 共12页
APEC发言稿Word格式.doc_第3页
第3页 / 共12页
APEC发言稿Word格式.doc_第4页
第4页 / 共12页
APEC发言稿Word格式.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

APEC发言稿Word格式.doc

《APEC发言稿Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《APEC发言稿Word格式.doc(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

APEC发言稿Word格式.doc

whenigreetedyouamomentagoattheentrance,isawthatyouwerealldressedinchineseattire.withbothchineseculturalelementsandamoderntouch,theattirebringsusmuchclosertogether.thechinesepeoplewillbedelightedtoseeyouin

dressedinariotofcolors,youareparticularlyglamoroustonight.yourpresencehaslitupthisbanquethall.theplacewe’reatiscalledthe“watercube”;

acrossthestreetisthenationalstadium,betterknownasthe“bird’snest”.theonehasasquareexterior,

这几天我每天早晨起来以后的第一件事,就是看看北京空气质量如何,希望雾霾小一些,以便让各位远方的客人到北京是感觉舒适一点。

好在是人努力天帮忙啊,这几天北京空气质量总体好多了,不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好。

这几天北京空气质量好,是我们有关地方和部门共同努力的结果,来之不易。

我要感谢各位,也感谢这次会议,让我们下了更大的决心,来保护生态环境,有利于我们今后把生态环境保护工作做得更好。

也有人说,现在北京的蓝天是apec蓝,美好而短暂,过了这一阵就没了,我希望并相信通过不懈的努力,apec蓝能够保持下去。

thesedays,thefirstthingidointhemorningistochecktheair

谢谢,我们正在全力进行污染治理,力度之大,前所未有,我希望北京乃至全中国都能够蓝天常在,青山常在,绿水常在,让孩子们都生活在良好的生态环境之中,这也是中国梦中很重要的内容。

mygovernmentismakinganunprecedented,all-outefforttoclean

uppollution.myhopeisthateverydaywewillseeabluesky,greenmountainsandclearriversnotjustinbeijing,butallacrosschina,sothatourchildrenwillliveinanenjoyableenvironment.thisisaveryimportantpartofthechinesedream.

各位同事,女士们、先生们、朋友们,我们之所以选择水立方来举行这个晚宴,是因为水在中国文化中具有重要的象征意义。

2000多年前,老子说:

“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。

亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。

wehavechosenthewatercubeasthevenueforthisdinner

realizingit.we,apecmembereconomies,arebroughttogetherby篇二:

习近平apec讲话

[2014-11-05

09:

08]来源:

中国日报网字号[大][中][小]免费订阅30天

chinadaily双语新闻手机报:

移动用户编辑短信cd至106580009009

11月起,北京正式进入apec模式。

从11月5日开始,apec系列会议就要拉开帷幕,为了帮助大家更迅速的了解apec相关的报道,我们今天专门整理了一些与apec相关的词汇缩写及对应的中英文解释。

人家开会,咱们也不耽误学英语!

aama

administrativeaspectsofmarketaccess

市场准入的行政管理措施

abac

apecbusinessadvisorycouncil

apec工商咨询理事会

abf

apecbusinessforum

亚太经合组织商业论坛

acds

apec交流与数据库系统

ace

自动商务环境

actetsme

apeccenterfortechnologyexchangeandtrainingforsmallandmediumenterprises

亚太中心企业技术交流与培训中心

aelm

apececonomicleadersmeeting

亚太经合组织经济领导人会议

aes

automatedexportsystem

自动出口制度

afta

aseanfreetradearea

东盟自由贸易区

amm

apecministerialmeeting

亚太经合组织部长会议

anzcerta

australia-newzealandclosereconomicrelationsandtradeagreement澳新紧密经济关系和贸易协定

apb-net

asia-pacificbusinessnetwork

亚太工商网

apec

asia-pacificeconomiccooperation

亚太经济合作组织

aperc

asia-pacificenergyresearchcenter

亚太能源中心

apii

asiapacificinformationinfrastructure

亚太信息基础设施

aplac

asia-pacificlaboratoryaccreditationconference亚太实验室认证会议

aplmf

asia-pacificlegalmetrologyforum

亚太法定计量论坛

apma

asia-pacificmetrologyprogram

亚太计量方案

asean

associationofsouth-eastasiannations

东南亚国家联盟

atc

agriculturaltechnicalcooperationexperts’group农业技术合作专家组

atl

acceleratedtariffliberalization

加速关税自由化

bac

行政和预算委员会

bmc

预算管理委员会

cac

《食品法规》联合委员会

cap

collectiveactionplans

集体行动计划

cbn

capacitybuildingnetwork

能力建设网络

cti

贸易投资委员会

cua

concertedunilateralaction

协调的单边行动

dmeg

disputemediationexperts’group

争端调解专家组

ec

经济委员会

ecotech

economicandtechnicalcooperation

经济技术合作

edi

electronicdatainterchange

电子数据交换

edfor

educationforum

教育论坛

ednet

educationnetwork

教育网络

emc

电磁兼容

epg

eminentpersonsgroup

名人小组

esc

经济技术合作分委会

escap

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。

翻译古诗,最难的当然是押韵。

读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。

涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。

只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;

有意思的是,中文的“明灯”译成了brightlanterns。

的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。

至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。

这句话给我们的启示是:

除了词典,当翻译需要两颗心:

一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

4.“一带一路”

“beltandroad”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。

此前,有译文为“onebeltandoneroad”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。

不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 韩语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1