浅谈英语翻译中的直译和意译Word文档下载推荐.doc
《浅谈英语翻译中的直译和意译Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语翻译中的直译和意译Word文档下载推荐.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
coldwar冷战hotline热线spicygirl辣妹
blackmarket黑市papertiger纸老虎
Bloodisthickerthanwater血浓于水
Theheartisseeninwine.酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。
例如:
A.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
C.Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。
(杀手锏)
(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。
A.“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:
happyanddrunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:
快乐和醉酒。
B.I'
llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
C.AlthoughIdon'
tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
(2)、意译(Freetranslation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。
通用、联用、惯用。
意译把忠于原文形式放在第三位。
(2.1)意译的应用:
(2.1.1)包含典故的文化习语:
英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。
A.你不要班门弄斧了
Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor(直译).
Remainmodestbeforeanauthority.(意译)
B.Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。
C.LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.
昨夜我听见他鼾声如雷。
(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:
A.Everydoghashisday.
人人都有得意的日子。
B.Itisalonglanethathasnoturning.
风水轮流转。
三十年河东,三十年河西。
C.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
A.Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分
B.Everymanisthearchitectofhisownfate.
每个人都是自己命运的主宰者。
C.Avirtuouswifeisaman’sbestprize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
(直译)
妻贤夫祸少。
(意译)