the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt

上传人:b****9 文档编号:148067 上传时间:2022-10-04 格式:PPT 页数:43 大小:209KB
下载 相关 举报
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt_第1页
第1页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt_第2页
第2页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt_第3页
第3页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt_第4页
第4页 / 共43页
the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt

《the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

the-name-and-nature-of-translation---.----holmes.ppt

TheNameandtheNatureofTranslationStudies,JamesS.Holmes王敏张潇潇季慧莉,詹姆斯霍尔姆斯,詹姆斯霍尔姆斯(JamesStrattonHolmes,19241986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受富布赖特项目(FulbrightProject)资助来到荷兰,他从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作。

他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。

霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就。

霍尔姆斯的翻译理论,thenameandnatureoftranslationstudies翻译学的名与实是霍姆斯最重要的翻译理论文章。

在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表。

这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。

翻译学的学科框架,1.建立翻译学学科的条件,学科发展现状,霍尔姆斯认为翻译学作为一门独立的学科已经具备了建立的条件和必要性。

在过去几个世纪中,翻译研究处于随意(incidental)、无序的(desultory)状态.以第二次世界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的范式、半范式、模型及方法带入翻译研究。

他认为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。

2.翻译学学科建设的阻碍因素:

Oneoftheseimpedimentsisthelackofappropriatechannelsofcommunication.缺少恰当的交流渠道。

霍尔姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。

2)theseeminglytrivialmatterofanameforthisfieldofresearch.,认为“Translatology”词缀太生僻,并不能任意组合,很难被普遍接受。

(1)YetGreekaloneoffersnowayout,for“metaphorology”,“metaphaseology”,or“metaphastics”wouldhardlybeofaidtousinmakingoursubjectcleareventouniversitybodies,letalonetoother“groupsinthelargersociety.”,thetheoryoftranslating或thetheoryoftranslation,translationtheory最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。

(2)For,asIhopetomakeclearinthecourseofthispaper,thereismuchvaluablestudyandresearchbeingdoneinthediscipline,andaneedformuchmoretobedone,thatdoesnot,strictlyspeaking,fallwithinthescopeoftheoryformation.,至于thescienceoftranslation,translationscience之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。

(3)whilemorethanafewwouldquestionswhetherlinguisticshasyetreachedastageofprecision,formalization,andparadigmformationsuchthatitcanproperlybedescribedasascience.,霍尔姆斯提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词studies,这样可以消除许多混乱和误解。

霍尔姆斯的建议得到了翻译研究界的积极响应和支持,发展到90年代已被普遍接受。

它唤起了翻译研究界的学科意识,并起了促进译学术语统一的重要作用。

但这个术语也有缺陷,例如它没有形容词形式等。

itsadoptionasthestandardtermforthedisciplineasawholewouldremoveafairamountofconfusionandmisunderstanding.,3.1Inthefieldofpureresearch,twomainobjectivesoftranslationstudy:

(1)todescribethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworldofourexperience(描述翻译现象)

(2)toestablishgeneralprinciplesbymeansofwhichthesephenomenacanbeexplainingtoandpredicted.(建立翻译总原则),翻译学:

纯翻译研究(PureTranslationStudies)应用翻译研究(AppliedTranslationStudies).其中纯翻译研究(PureTranslationStudies):

描述翻译研究(DescriptiveTranslationStudies,DTSortranslationdescription,TD)翻译理论研究(TheoreticalTranslationStudies,ThTSortranslationtheory,TTh),描述翻译研究(DescriptiveTranslationStudies,DTSortranslationdescription,TD),3majorkindsofresearchinDTS:

product-oriented产品导向研究function-oriented功能导向研究process-oriented过程导向研究,一、产品导向研究(product-oriented)是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本,包括对同一原作的不同译本进行比较研究,译本比较可以是历时的diachronic(即不同时期的译本比较),也可以是共时的synchronic(即相同时期的译本比较)。

霍尔姆斯认为,产品导向研究的结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。

(eg),二、过程导向研究(process-oriented)其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少少与原文吻合的译文。

在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”(littleblackbox,指认知能力)里都发生了什么,霍姆斯认为,对这一方面多加重视,有希望产生心理翻译学(psycho-translationstudies)或翻译心理学(translationpsychology)。

三、功能导向研究(function-oriented)该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写,而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其研究的重点是语境(context)而不是文本(text)。

其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用。

霍尔姆斯认为,该范围的研究与社会学有紧密联系,因此有可能促成社会翻译学(socio-translationstudies)的产生。

翻译理论研究(TheoreticalTranslationStudies,ThTSortranslationtheory,TTh),即利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式,包括翻译总论(generaltranslationtheories)局部翻译理论(partialtheories),翻译总论(generaltranslationtheories),霍尔姆斯认为翻译总论方面的研究还很薄弱,此前问世的大多数理论实际上只相当于这样一个总论的前言或绪论。

局部翻译理论(partialtheories),它只涉及翻译理论的某一个或几个方面,霍姆斯将其分成六类:

1.翻译手段(medium-restrictedtranslationtheories).翻译手段可以进一步划分为人工翻译、机器翻译和机器辅助翻译,人工翻译又包括笔译和口译。

2.翻译范围(area-restrictedtheories)翻译范围局限于特定的语言和文化,指任何两种或多种语言和文化之间的翻译。

3rank-restrictedtheories翻译等级,theoriesthatdealwithdiscourseortextsaswholes,butconcernthemselveswithlowerlinguisticranksorlevels.翻译等级关于语言层次的理论,实际上是我们通常所说的翻译单位。

传统上,词和词组被认为是翻译的基本单位,以描写语言学为基础的研究则以句子为单位。

他在撰写这篇文章时已经出现了篇章语言学,即篇章层次的分析。

且篇章语言学变得越来越受欢迎。

4.text-typerestrictedtheories文本类型翻译,dealingwiththeproblemoftranslatingspecifictypesaregenresoflingualmessages.文本类型研究的是不同文本翻译中的特殊问题,考察特定的话语或文本类型,如文学文本,商业文本,科技文本的翻译等。

文本类型方法风行于20世纪70年代,其中最重要的学者是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)。

.,5.time-restrictedtheories不同时期的翻译,Fifth,therearetime-restrictedtheories,whichfallintotwotypes:

theoriesregardingthetranslationofcontemporarytextsandtheorieshavingtodowiththetranslationoftextsfromanolderperiod.不同时期的翻译即受原作时间限制的理论,研究分为两种,一是关于翻译当代作品的理论,二是关于翻译过去作品的理论。

翻译史属于此类。

6.problem-restrictedtheories特殊问题,Finally,thereareproblem-restrictedtheories,theorieswhichconfinethemselvestooneormorespecificproblemswithintheentireareaofgeneraltranslationtheory,problemsthatcanrangefromsuchbroadandbasicquestionsasthelimitsofvarianceandinv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1