同声传译教学大纲Word文件下载.doc
《同声传译教学大纲Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译教学大纲Word文件下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
开课单位
外国语学院
适用专业
英语专业
主要教学
资料
选用的教材:
仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。
主要参考书:
[1]仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。
[2]管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。
[3]江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
[4]江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
其他参考资料:
二、教学目标
(一)知识目标:
掌握同声传译概念、形式及原则;
明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;
了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;
熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;
了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;
明白同传译员的职业操守;
加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:
以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。
通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;
通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;
通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;
通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:
提升学生双语能力及百科知识习得;
提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;
锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。
同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求
(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。
(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。
(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。
四、教学内容与学时分配
第一章同声传译概论2学时
知识点:
1.同声传译的概念
2.同声传译的发展历史
3.同声传译的工作程序
4.同声传译译员素养要求
5.影子练习:
国际关系主题
本章小结
重点:
同声传译的概念及工作程序;
影子练习
难点:
培养同声传译译员素养;
思考题:
1.《同声传译》在口译课程设置中的地位
2.如何在课后进行同声传译自我训练?
作业:
1.影子练习:
课本指定作业
2.同声传译练习:
参考书指定练习
建议教学方法:
同声传译实验室教学;
师生互动:
教师讲授、演示,学生练习;
人机练习与小组合作学习相结合
第二章同声传译记忆2学时
1.源语单语连续复述
2.源语单语同声复述
3.源语单语延迟复述
4.记忆复述练习:
和平与发展主题
源语单语同声复述;
源语单语延迟复述
怎样提高源语延迟复述练习准确度?
1.记忆复述练习:
教学方法:
第三章同声传译中的注意力分配2学时
1.理论概述
2.技能指导
3.目标语复述练习:
外交事务主题
注意力分配模式;
目标语复述练习
在同声传译时避免注意力分配失衡
1.译员注意力失衡的原因
2.怎样在同声传译中实现注意力的有效分配
1.目标语复述练习:
第四章视译2学时
1.何为视译
2.如何对视译进行准备工作?
3.如何练习视译?
4.视译练习:
世贸组织主题
同声传译中的视译;
视译练习
同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件
视译在同声传译中的地位和作用是什么?
1.视译练习:
第五章同声传译基本原则2学时
1.顺句驱动
2.酌情调整
3.进退适度
4.恰当预测
5.信息重组
6.流畅准确
7.深度视译练习:
中国经济主题
顺句驱动技能;
预测技能;
信息重组技能;
顺句驱动和信息重组技能的训练
怎样才能达到同声传译的流畅准确?
1.深度视译练习:
第六章同声传译技巧
(1)2学时
1.断句
2.等待
3.重复
4.预测
5.解释
6.语气
7.同传技巧练习:
商务合作主题
断句技巧;
预测技巧;
解释技巧;
同传技巧练习
断句技巧的培养
如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译员?
1.同传技巧练习:
第七章同声传译技巧
(2)2学时
1.简约
2.增补
3.转换
4.反说
5.归纳
6.概括
全球竞争与合作主题
简约;
增补;
转换;
归纳;
概括;
反说
逐字翻译就能做好同声传译吗?
第八章同声传译应对策略2学时
1.同传现场困境的处理
2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
3.应对策略练习:
旅游与酒店业主题
长句处理;
数字处理;
专业知识和专业词汇处理;
应对策略练习
英汉语序差别处理;
专业知识处理
同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍?
1.应对策略练习:
第九章同声传译金科玉律2学时
1.同传目标:
信息传通
2.利用好现场设备
3.监控自己声音
4.集中注意力
5.善于分脑
6.译语语法准确
7.完成每一句话
8.金科玉律练习:
物流产业主题
声音监控;
注意力分配;
译语输出;
金科玉律练习
注意力分配问题;
译语句子的完整准确性
怎样实现同声传译的首要目标?
1.金科玉律练习:
第十章同声传译设备2学时
1.使用同传室/箱的必要性
2.同传室/箱设备认知
3.译前准备
4.同传实战演练:
体育活动主题
同传设备认知;
同传实战演练
如何有效使用同传设备?
口译环境对译员表现有何影响?
1.同传实战演练:
第十一章同传译员的工作条件与职业操守2学时
1.同传译员的工作条件
2.同传译员的职业操守
3.同传实战演练:
教育发展主题
同传译员的职业操守;
同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助
为什么同传译员的每天工作时间不超过五至六小时并要与其他译员轮流工作?
第十二章同声传译的译前准备工作2学时
1.专业准备
2.语言准备
3.团队合作
4.接力口译
5.译前准备练习:
科技创新主题
专业准备;
语言准备;
译前准备练习
专业知识储备;
接到口译任务后的专业准备
如何在会前做好语言准备?
1.译前准备练习:
第十三章国际会议2学时
1.国际会议的特点
2.国际会议的程序
3.模拟国际会议
4.模拟会议练习:
产业升级主题
国际会议程序;
模拟会议练习
熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序
国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题?
1.模拟会议练习:
第十四章常见会议主题