国际货物买卖合同样本Word下载.docx
《国际货物买卖合同样本Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物买卖合同样本Word下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
说明:
本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。
文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。
SALESCONTRACT
合同号C/No.:
日期Date:
买方:
TheSeller:
地址:
Address:
电话Tel:
联系人PIC:
卖方:
TheBuyer:
买卖双方签订本合同并同点按下列条款进行交易:
Thiscontractismadebyandbetweenthe
SellersandtheBuyers;
WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:
(1)品名及规格Namesofcommodity(ies)andspecification(s)
(2)数量Quantity:
(3)单价及价格条款(UnitPriceandTermsofDelivery):
(除非另有规定,"
FOB”、"
CFR"
和"
CIF”均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)、理。
)
ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)
(4)金额Amount:
合计Total:
装运数量允许有%的增减Moreorless
allowed%
(5)包装Packing:
(6)装运口岸PortofLoading:
(7)目的口岸PortofDestination:
(8)装船标记ShippingMarks:
(9)装运期限TimeofShipment:
货物将在收到信用证天内装出。
WithindaysafterreceiptofL/C.
()允许转船。
()允许分批装运,最多
可以分()批。
Transhipment()allowed.Partial
shipment()allowedandcargocanbeshippedoutnomorethan()lots.
(10)付款条件(TermsofPayment):
买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转
让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注
明允许分批装运和转船。
ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore,andtoremainvalidfornegotiationinChinauntilafterthe
TimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowedornot.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.
(11)保险(Insurance):
按发票金额的110%殳保险,由
—负责投保。
CoveringRisksfor110%ofInvoice
Valuetobeeffectedbythe.
投保险别以本售货合同中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
Allrisksinsuredshouldbeincludedwithinthis
contract.IftheBuyeraskstoincreasetheinsurancepremiumorscopeof
risks,heshouldgetthepermissionoftheSellerbeforetimeofloading,
andallthechargesthusincurredshouldbebornebytheBuyer.
(12)单据Documents:
卖方应向议付银彳亍提供已装船清洁提单、发票、中国商品检验局或工厂出具的品质证明、中国商品检验局出具的数量/重量签订书;
如果本合同按CIF条件,应再提供可转让的保险单或保险凭证。
TheSellersshallpresenttothe
negotiatingbank,
CleanOnBoardBillofLading,Invoice,QualityCertificateissuedbythe
ChinaCommodityInspectionBureauortheManufacturers,SurveyReporton
Quantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,and
TransferableInsurancepolicyorInsurance
Certificatewhenthiscontract
ismadeonCIFbasis.
(13)品质和数量的异议与索赔QualityandQuantityDiscrepancyandClaim:
货到目的口岸后,买方如发现货物品质及/或数量与合同规定不符,除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议。
品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量/重量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。
Incaseofqualitydiscrepancy,claim
shouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;
whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsareliable.
(14)不可抗力Forcemajeure:
由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。
但卖方应立即将事故通知买方;
并于事故发生后15天内书面提交有关证明。
如果事故持续超过10个星期,买方有权撤销本合同。
TheSellersshallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoFORCEMAJEURE.However,theSellersshalladviseBuyersimmediatelyofsuchoccurrenceandwithin15daysthereafter,shallprovidewithwrittenevidencetotheBuyersissuedbythecompetentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhavetherighttocancelthisContract.
(15)仲裁Arbitration:
凡因执彳亍本合同或与本
合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。
如果不能取得协议时,则在中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。
仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。
仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。
Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinShanghai