口译基础教程对话练习答案仲伟合Word格式.docx
《口译基础教程对话练习答案仲伟合Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础教程对话练习答案仲伟合Word格式.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
你能和我说一说长城么?
OK.Theconstructionofthegreatwalltookaltogetherover2000years.itstartedintheZhoudynastyinthe7thcentury.B.C.AndcontinueduntilMingDynastyinthe15thcenturyA.D.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.
v好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomoftheChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancientpeoplebuiltthewall?
v长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthebeacon-firetowersasanalarm.
v修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。
Howdidtheymanagetodoso?
Canyoubemorespecific?
v他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?
你能说的具体点么?
Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.Whenguardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesamething.Inthisway;
thesignalswouldberelayedtothecapital.
v长城上的烽火台是均匀分布的。
如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。
这样一个接一个信号就传到了都城。
whatthesmartideatheancientpeoplehad!
Iwastoldthatinchina.PeopleusuallycalltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong?
v古代人民的想法真是巧妙啊!
我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。
真的有那么长么?
Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthofabout6000kilometers.
是的,正是这样。
长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。
6000kilometers!
Itisunbelievable.
6000公里!
难以置信。
TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromtheouterspace.
据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。
Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneoftheEightGreatWondersintheworld.
这个我相信。
我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。
李颖:
噢,我看你对长城很了解嘛。
LiYing:
Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.
Jack:
Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyofthehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.
杰克:
老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。
我还知道孟姜女哭长城的故事呢。
真的?
这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。
vLiYing:
Really?
That’satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,theFirstEmperoroftheQinDynasty.
Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWallwithwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.ShewasheartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.
v杰克:
是的。
孟姜女是位很好的妻子。
她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。
她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。
正是这样。
孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。
真是一个忠贞的妻子啊!
Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband’sbodylyingunderthewall,shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!
Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,youwon’tbeagreatmantomorrow.
是啊。
现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。
哦,是啊。
不到长城非好汉。
到时见。
Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.
Ijustcan’twaittobethere.Goodnight.
我真是等不及了,恨不得现在就在那里。
晚安。
vDialogueTwo:
v记者:
谢谢您接受这次访谈。
西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
vJournalist:
Thankyouforacceptingourinterview.SpainisaleadingtourismcountryinEurope.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.ItsrichexperienceintourismoperationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceitwillbethehostoftheWorldEXPOin2010.
vNATALLA:
Iamveryhonoredto.AnditgivesmepleasuretosharewhatwehavelearnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.
v娜塔丽雅:
我也非常荣幸能接受访问。
能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴
据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些内容?
Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪ofGDPinSpain.Whatisincludedinthisrevenue?
Accordingtothetraditionaldefinition,tourismrevenuesimplyreferstorevenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.
从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。
那么现在呢?
这个定义有什么变化吗?
Howaboutnow?
Isthereanychangeinthisdefinition?
Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists’consumption,andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.
现在的“旅游业收入”不仅包