考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2.doc
《考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中华英语学习网官方总站:
圣才学习网
人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解)
专项练习1
科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
【参考译文】
ScienceandtechnologyisthesourcepowerwhichcandrivecivilizationofHumanbeing.China,anold-linecountry,hashadahighpositionintheworld’stechnologyhistory.Today,Chinesepeoplearenotonlysharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromrestoftheworld,butpromotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.High-techOlympicsmeansthatwewillcloselyfollowthelatesthigh-techdevelopmentshomeandabroadandintegratethehigh-techachievementsnationwidesoastohostamagnificentsportseventinhigh-techachievement.Indoingso,Beijing’scapacityinhigh-techinnovationwillbeimprovedandtheapplicationofhigh-techachievementsinproductionandpeople’slifepromoted.BeijingOlympicGameswillbeawindowtoshowcaseourhigh-techachievementsandinnovativecapacity.
专项练习2
去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。
因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。
美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。
麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。
这一举动促使麦当劳的盈利增加。
然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。
【参考译文】
Lastyear,theFederalAviationAdministrationincreasedbytenpoundstheaveragepassengerweighttheyusetocalculateaircraftloads.Sincethencrudeoilpriceshavehitrecordlevels,withmanyfirmsrespondingbyraisingthefuelsurchargetheyaddtoticketprices.
TherisinglevelofobesityintheUSandinEuropehaspromptedgovernmenthealthcampaignsandharshcriticismofanumberoffoodfirms.RestaurantchainMcDonald’shastakenthebruntoftheattackandhasinrecentmonthsreworkeditsmenutoincludehealthieroptions.Themovehashelpedliftprofits.Thepredictionbyexperts,however,isthathumansaresettobecomebigger,puttingincreasingpressureonairlineprofit.
专项练习3
据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。
希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。
但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。
希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。
【参考译文】
LatestestimatesofthecostsofhostingtheAthensOlympicsputthematupto$10billionhugeamountforasmallcountrylikeGreece,oncethepoorestintheEU.
Thenationhaspinnedhopesofasuccessfulfutureontheeventsbeingashowcasefora“transformed”country,attractingnewinvestorsandtouristsalike.Butthereisangeringovernmentthatthehometeam’sdopingscandalsandatourismslumpareruiningGreece’simage.AkeytreasuryaidetoldreportersthatGamesspendingwouldbecomeaninvestmentonlyifGreecegottherightpublicrelationsmessageacross.
专项练习4
正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。
江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。
现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。
两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。
中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
【参考译文】
ChinesepresidentJiangZemingwhoiscurrentlyonastatevisittoItalyheldaformaltalkwithItalianpresidenton22ndatthepresidentialpalace.PresidentJiangpointedoutthatalthoughItalyandChinaaregeographicallyfarawayfromeachotherandimportantdifferencesexistintheirrespectivesocialsystems,culturaltraditions,andthelevelsofeconomicdevelopment,thetwocountrieshavesofarmaintainedaveryfriendlybilateralrelationship.Atpresent,thecooperationbetweenthetwocountrieshasbeenexpandingintermsofboththedepthandthewidth,ItalybeinganimportanttradepartnerofChinainEurope.Theeconomiesofbothcountriesarecharacterizedbystrongcomplementarityandthereistremendouspotentialforbothcountriestoundertakeeconomicandtradecooperation.TheChinesegovernmentwillsupportandencourageChinesebusinesscommunitiestoconductmorecontactswiththeirItaliancounterpartssoastomaketheeconomicandcommercialcooperationbetweenthetwocountriesmoreconstructiveandfruitful.
专项练习5
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【参考译文】
Duringhislifetime,XuXiaketraveledaroundandconductedsurveysin16provinces.Helefthisfootstepsinvirtuallyeverypartofthecountry.Intheprocessofconductinghissurveysandinvestigations,hewouldneverblindlyembracetheconclusionsrecordedinpreviousdocuments.Instead,hediscoveredthatthedocumentationsmadebyhispredecessorsintheirgeographicalstudieswerenotquitereliableinmanyaspects.Inordertoensurethathisreconnaissancewererealanddetailed,heseldomtraveledbyshiporbywagon.Heclimbedovermountainsandhillsandtraveledlongdistancesalmostentirelyon