说明书英文word范文模板 12页Word下载.docx
《说明书英文word范文模板 12页Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书英文word范文模板 12页Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
无论英译汉还是汉译英都离不开句型。
学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。
现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
Thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.
2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.
类似常见的类型还有:
...isusedfor...
...isusedto...
...isusedas...
...isdesignedto...
...issuitabletobeusedin...
...isavailablefor(to)...
...maybeapplicableto...
...maybeusedto...
...canbeusedas...
...canbedesignedas...
...isadaptedfor(to)...
2
...isdesignedtobe...soasto...
...iscapableof...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
如:
1)CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。
ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactstructure.
2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。
Whentheblowerisdriveninmode“D”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原说明书把联轴器传动,叫“D”式传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
Whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。
Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障Troubles原因Reasons
阀杆运动不灵活Thestemsticky
1.阀杆弯曲Thestembent.
2.弹簧损坏Thespringbroken.
3.压盖填料压得太紧Glandpackingpressedtootightly.
5
篇三:
说明书英语
药品说明书
药品说明书---药品名称
(一)
一、药品英文说明书的结构简介
“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,descriiption现在多用packageinsert,或简称insert,也有用leeflet或datasheets.insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;
较详尽的说明书中除上述内容外还包括:
药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;
①药品名称(drugnames),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacologicalactions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosageandadministration).⑦不良反应(adversereactions)。
⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(tradename或proprietaryname),通用名(genericname)和化学名(chemicalname),其中最常见的是商品名。
例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):
通用名为ursodesoxycholicacid(熊去氧胆酸);
化学名为3a,7pdihydroxy-5p-cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。
“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registeredtrademark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:
rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素):
minipress(脉宁平)之后列有(praxosinhci,盐酸哌唑嗪);
nitro-dur(护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:
按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。
tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin阿米卡星。
音译较为方便,但不能表意。
2、意译:
按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。
例如:
cholicacid胆酸,tetracyline四环素;
也可其药理作用翻译.如:
minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:
药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:
coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);
medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:
以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
antrenyl
安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-
羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。
nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<
药名词汇>
一书,可供翻译英文药品名称时参考。
药品说明书---药品性状及药理作用
(二)
第二节性状
许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:
chemicalstructure化学结构
physicalandchemicalproperties理化性质
这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
一、本项中常见的句型
例1.folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;
odourlessoralmostodourless.
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例2.intralipos10%isawhiteopaqu