中考英语必备习题精编专题任务型阅读回答问题含解析doc.docx
《中考英语必备习题精编专题任务型阅读回答问题含解析doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考英语必备习题精编专题任务型阅读回答问题含解析doc.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专题8任务型阅读
(2018·江苏淮安)A)
Thisissuchaheart-warmingpieceofnewsinthecoldwinter.Somedaysago,thetemperaturewasonly—6℃inKaifeng,Henan.Someoneordered50cupsofwarmporridge(粥)throughMeituanAppandnoted“Pleasegivetheporridgetothosesanitation(环卫)workerswhoareclearingsnowontheroadnearbyandthosedelivery(递送)menwhoaredelivering
food.”Whentheporridgeshopownerreceivedtheorder,hewasmovedbythenoteandprovided60cups.
Thestorydidn’tendhere.Assoonasthefooddeliverymangotthebigorder,heshareditwithhisworkmatessothattheycouldalsogetpaid.Finally,Meituanreturnedthemoneytotheporridgebuyer.Mr.Zhangandgavehimarewardof¥500.Althoughhehadtoraisehisnewly-bornbabyandpayforhishouseeverymonth.Mr.Zhangsaidhewouldsurelycontinuedeliveringlove.
ThekindhelpalsoencouragedmanyothercitizensinKaifeng.Thissummer,volunteersaresendingcooldrinkseveryday.
SimilarstorieshavehappenedinmanyotherplacesinChina.Outdoorworkerindifferentcitiesareabletoenjoyfreeandcaringhelp.Lotsof“loveposts”areproviding“coolness”inhotsummerand“warmth”incoldwinter.JustasacitizenofKaifengsaid.“Ifeeldeeplymovedandwarminheart.”
Infact,wegetloveandgiveloveeveryday.Lovedeliverymakesourlifebetterandmorebeautiful.
根据上面短文内容回答问题(每个小题不超过6个单词)。
66.WhatdidMr.ZhangorderthroughMeituanApp?
67.Howmanycupsofporridgedidtheshopownerprovide?
68.Whatdidthedeliverymandowhenhegotthebigorder?
69.WasMr.Zhangrich?
70.Howdoyoufeelafterreadingthispassage?
A【文章大意】短文描述了一个爱心传递的故事。
故事中的张先生虽然生活不富裕,但出于自己的爱心给环卫工和外卖快递人员在寒冷的冬天订购了50份热粥,由此开始粥店店主、外卖快递员和美团都加入了这个爱心传递,同样的故事也在全国其它一些地方上演,冬送暖,夏送凉。
爱心传递使我们的生活更加美好。
66.50cupsofwarmporridge.短文第三句话和下文可以看出张先生订购了这50分热粥。
67.Sixty。
第一段结尾处提示店主人深受感动,提供了60份。
68.Hesharedtheorderwithhisworkmates.第二段第二句话提示他和同时分享了这个大单。
69.No,hewasn’t.短文第二段结尾处提示,张先生要养育新生婴儿,还要每月付房租。
70.Ifeltwarmandmoved.(答案不唯一,根据自己的感觉来回答)
48
七、(2018·新疆阜康米泉)阅读理解
(二)(每小题2分,共10分)
阅读下面短文,根据短文内容回答文后题目。
Xu Yuanchong was born on April 18, 1921 in Jiangxi,
China.HeisbestknownfortranslatingChinese ancient
poemsintoEnglishandFrench.Xutookforeign language
studiesatTsinghuaUniversityafterhestudied abroad.And
afterthat,hebecameaprofessorinEnglishand French.
Since1983tonow,heisprofessoratPeking University.
Xu’smotherwaswelleducatedandgoodatpainting.ShehadgreatinfluenceonXuinhisliterature.HisuncleXiongShiyiwasatranslator,whotranslatedtheplayWangBaochuanintoEnglish,whichwasahitintheUK.Xiong'sachievementgaveXuastronginterestinlearningEnglish.In1939,hetranslatedhisfirstwork,LinHuiyin'spoemDonotthrowawayintoEnglish,whichwaspublishedinthe"LiteraryTranslationNews".
His30Poetrieswereselected(选)asteachingmaterialsbyforeignuniversities.In
1994,BritishpublishingcompanyPenguinpublishedXuYuanchong's300China'simmortalpoems
(《中国不朽诗三百首》).ThatwasthefirsttimethatthepublishingcompanypublishesaChinesetranslation.Apartfrom(除……之外)translatingtheclassicalChinesepoetryintoforeignlanguages,XuYuanchongalsotranslatedmanyoftheBritishandFrenchclassicsintoChinese.Xuwasawardedthe"Lifetimeachievementsintranslation"fromtheTranslators
AssociationofChina(TAC)in2010.
Now,attheageof96,Xuisstillworkinghardattranslating.Hesaid,“Istartmyworkat3:
30inthemorningbecauseIlikedoingwhatIlike.”
阅读下面短文,并用英语回答问题(请注意每小题后面的词数要求)。
76.WhatisXuYuanchongfamousfor?
(nomorethan8words)
77.WhohadgreatinfluenceonXuYuanchong?
(nomorethan6words)
78.WhendidXuYuanchongtranslatehisfirstwork?
(nomorethan3words)
79.Whatwasselectedasteachingmaterialsbyforeignuniversities?
(nomorethan5words)
80.WhyisXuYuanchongstillworkinghardattranslating?
(nomorethan8words)
体裁
记叙文
话题
历史与社会
词数
265
【主旨大意】本文讲述了许渊冲从事英法翻译的故事。
被称为“诗译英法唯一人”的北京大学教授许渊冲从小就喜欢英语,在妈妈和表叔的影响下走上了翻译之路。
许渊冲几十年如一日的勤奋精神激励着后代为实现梦想而努力拼搏。
76.TranslatingChineseancientpoemsintoEnglishandFrench.根据第一段中的“HeisbestknownfortranslatingChineseancientpoemsintoEnglishandFrench.”可知,许渊冲以翻译古诗文而出名。
77.HismotheranduncleXiongShiyi.根据第二段的“Xu’smother…ShehadgreatinfluenceonXuinhisliterature…Xiong'sachievementgaveXuastronginterestinlearning
English.”可知,许渊冲的妈妈和表叔熊适逸对其成长产生了很大的影响。
78.In1939.根据第二段的“In1939,hetranslatedhisfirstwork,LinHuiyin'spoemDonotthrowawayintoEnglish…”可知,1939年许渊冲把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
79.XuYuanchong’s30Poetries.根据第三段的“His30Poetrieswereselected(选)asteachingmaterialsbyforeignuniversities.”可知,许渊冲的XuYuanchong’s30Poetries被国外选定为教材。
80.Becausehelikesdoingwhathelikes./Becauseit’shisfavorite