商务合同翻译文档格式.doc
《商务合同翻译文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译文档格式.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。
Withinonemonthafterexpirationoftheconsignmentperiod,PartyAshallremitPartyBthetotalsuminU.SDollarsbasedonthecontractedunitpriceforthoseitemswhichhavebeensold.
IfatanytimethetotalvalueofgoodssoldexceedstheamountofU.S.Dollars150000,PartyAshallremitthetotalsuminU.S.DollarstoPartyBwithinonemonth’speriodoftime.
3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。
如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。
甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。
Themainparts,consumptionarticlesandcomponentsrequiredforassemblingwillbesentintimetoGuangzhoubyPartyAandifthereisanyshortageof,ordamagetothesepartsandcomponents,PartyAshallberesponsibleforsupplyingreplacements.
PartyAshallpayPartyBbyopeninganirrevocableL/Ccoveringthefullamountofassemblingchargesandcostsofparts,consumptionarticlesandcomponentspurchasedinGuangzhoubyPartyB,onemonthbeforetheshipmentofthefinishedproductsconcerned.
4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。
乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。
有关运费和保险费由甲方负担。
AllimportandexportproceduresinconnectionwiththiscontractshallbetakencareofbyPartyB.
AlltransistorradiosassembledbyPartyBwillbeshippedtoforeignbuyersdesignatedbyPartyA.TherelevantfreightandinsurancepremiumshallbebornebyPartyA.
5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。
如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。
ThetrademarksoftransistorradioswillbesuppliedbyPartyAandshouldtherebeanyillegalinvolvement,PartyAistobeheldfullyresponsible.
AllpartsandcomponentspurchasedbyPartyBinGuangzhou,ifnecessaryforassemblingtransistorradios,mustmeasureuptothequalitystandardsof,andbeapprovedbyPartyAbeforehand.
6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。
如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。
ThisContractcomesintoeffectonthefirstdayoftheengagedparty’sarrivalattheAAUniversityandceasestobeeffectiveatitsexpiration.IfeitherpartywishestorenewtheContract,theotherpartyshallbenotifiedinwritingonemonthbeforeitexpires.Uponagreementbybothpartiesthroughconsultation,anewcontractmaybesignedbetweentwoparties.
7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。
TheCompanyisalimitedliabilitycompanyandalegalpersonunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina.AlltheactivitiesoftheCompanyshallcomplywiththelaws,decreesandregulationspromulgatedbythePeople’sRepublicofChina.AllthelawfulrightsandinterestsoftheCompanyaresubjecttothejurisdictionandprotectionofthelawsofthePeople’sRepublicofChina.
8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。
IfeitherofthePartiesfailstofulfilitsobligationsunderthisContract,itshallcompensatetheotherpartyforallitseconomiclossesresultingtherefrom.
DuringthetermofoperationoftheCompany,neitherPartyhastherighttoannounceunilaterallythecancellationorterminationofthisContract.
9)公司注册资本为9000万美元。
由中方在签约后30天内提供土地使用权。
外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。
TheregisteredcapitaloftheCompanyisUSD90million.TheChineseCorpprovidestherighttouselandwithin30daysaftersigningtheAgreement.TheForeignCo.providestheofficebuilding,factorypremises,necessaryfacilities,equipment,machines,tools,instruments,industrialpropertyrights,non-patenttechnology,productionfunds,operatingfunds,etc.beforeMarch1,2001.
10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。
如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。
转让必须得到审批机关的批准。
IncaseofForcemajeure,whichmakesitimpossiblefortheCompanytocontinueitsbusiness,thisAgreementmaybeterminatedaheadofschedulethroughconsultationbetweenthetwoparties.
IftheChineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallorpartofitsrightsandobligationsprescribedinthisAgreement,theotherpartyshallhavethepreemptiverighttopurchasethesame.Theassignmentmustobtaintheapprovaloftheexaminationandapprovalauthority.
11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决
Incasedefectofthedeliveredequipmentisfoundwithinthewarrantyperiod.INVESTORshalltakeappropriateactionforsettlementwithoutdelay,uponSINO`srequest
12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用
IntheaboveinstanceinvestorshallrequestSINOforpaymentoftheac