合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx

上传人:b****2 文档编号:14466011 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:4 大小:19.83KB
下载 相关 举报
合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx

《合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译-合同翻译的基本特点Word下载.docx

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确。

合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。

例如:

1.关于情态动词的使用

学过英语的人对于may,shall,must,maynot(或shallnot)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

Thepartiesheretoshallfirstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtotheCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。

第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。

如果将本句中的may和shall的问题调换:

第一句的shall换用may之后:

当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;

第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“duringtheperiodbeginningonMay1andendingonOctober1”是不准确的。

因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“bothdatesinclusive”,将其译为:

“duringtheperiodbeginningonMay1andendingonOctober1,bothdatesinclusive”也可译为:

“fromMaythetoOctoberthe1stinclusive”。

3.数量的表达

有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。

在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:

“Quantity:

3%moreorlessallowed”,即“溢短装3%”。

(二)用语更为正式

在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。

该条可译为:

Theobligation(s)underArticles10and11shallneitherbeaffectedbytherescission/cancellationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.

在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;

rescission或cancellation也是非常正式的词汇。

“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。

本句可译为:

“AnyincreaseandassignmentoftheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbeunanimouslyapprovedbytheboardofdirectorsandbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapprovalTheregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationoffice”.

在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“haveto”;

使用“beunanimouslyap-provedby”表示“一致通过”,而不是“beagreedby”;

使用“besubmittedto…forapproval”去表示“报批准”,而不是使用“bereportedto…forapproval”。

此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”,而后者的对象一般是某种“义务”。

3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。

本句可以翻译为:

ThiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawofPRC.

在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。

4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。

Thechairmanmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

在本句翻译中,使用“conveneaninterimmeeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用“holdatemporarymeeting”。

5.挖掘中如发现地下电线或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。

Duringdigging,ifcablesorpipelinesarefound,PartyBshallstopworkingandnotifyPartyAofthesame.

在本句翻译中,使用“notify”去表示“通知”,而没有使用“inform”。

(三)专业术语的使用

专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。

这些术语是在长期的贸易习惯中形成的,已经为业内人士所广泛接受和使用。

比如前述“不可抗力”的对应术语为forcemajeure或ActofGod;

专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”;

“宽限期”所对应的术语是“grace”。

又如在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通则(Incoterms)也会被广泛使用。

本书其他课文已经对此类术语介绍甚多,此处不再赘述。

需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一些“术语”进行专门定义。

Section1:

CertainDefinedTerms.AsusedinthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethefollowingrespectivemeanings:

(第一条:

专门用语。

本协议中的下列术语意思如下:

1.MarketshallmeanNorthAmericaandSouthAmerica.(“市场,,应当指北美和南美。

2.EffectiveDateshallmeanthedateuponwhichthisAgreementtakeseffect.(“生效日”应当指本协议生效的日期。

3.Personshallmeananynaturalorlegalperson,includingacorporation,partnershiptrust,limitedliabilitycompanyorlimitedliabilitypartnership.(“人”应当指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。

4.“PRC"

,shallmeanthePeople'

sRepublicofChina,forthepurposesofthisAgreement,excludingtheHongKongSpecialAdministrativeRegionofPRC,theMacauSpecialAdministrativeRegionofPRC,andTaiwan.(本协议所称的“中国”是指中华人民共和国,但在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台湾地区。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1